RWhy Expats Are Flying to Mainland China for Medical Treatment
Pourquoi les Expatriés Volent en Chine Continentale pour des Soins Médicaux
外籍人士为何选择中国大陆就医
Introduction
English:"In the UK, I was told to wait 26 weeks for an MRI scan. In Shanghai, I was done in one day.""My surgery cost $41,000 in Mainland China. The same thing back home was quoted at $148,000.""Chinese doctors are not just skilled — they are innovative. I came here because nobody else could help."
These are not testimonials from a hospital brochure. They are posts — on YouTube, TikTok, Reddit, and international media — from real people who made a decision that changed their lives: they chose to get treated in Mainland China.
And once they got here, most of them said the same thing: "I wish I had come sooner."
Français:"On m'a dit d'attendre 26 semaines pour une IRM au Royaume-Uni. À Shanghai, tout a été fait en une journée.""Ma chirurgie a coûté 41 000 USD en Chine continentale. Le même traitement était offert à 148 000 USD chez moi.""Les médecins chinois ne sont pas seulement compétents — ils sont innovants. Je suis venu ici parce que personne d'autre ne pouvait m'aider."
Ce ne sont pas des témoignages d'une brochure d'hôpital. Ce sont des posts — sur YouTube, TikTok, Reddit et les médias internationaux — de vraies personnes qui ont pris une décision qui a changé leur vie : elles ont choisi de se faire soigner en Chine continentale.
Et une fois arrivées ici, la plupart ont dit la même chose : "J'aurais dû venir plus tôt."
中文:"在英国,有人告诉我做核磁共振需要排队 26 周。在上海,我一天内就完成了。""我的手术在中国大陆花了 4.1 万美元。在家乡做同样的手术报价是 14.8 万美元。""中国医生不只是技术好——他们还很创新。我来这里是因为没有人能帮我了。"
这些不是医院宣传册上的话。它们是在 YouTube、TikTok、Reddit 和国际媒体上发布的帖子——来自真实的人,他们做了一个改变人生的决定:选择来中国大陆就医。
他们中的大多数人在来到这里后都说了同样的话:"我真希望早点来。"
Section 1: The Speed Stories
Section 1 : Les Récits de Rapidité
第一章:速度故事
Story 1: "26 Weeks in the UK, One Day in Shanghai"
English:Luke Johnston, British, Shanghai
Luke's stepfather had been suffering from leg pain for months. In the UK, the doctor estimated a 26-week wait for an MRI scan.
They flew to Shanghai.
At a top Shanghai public hospital: same-day MRI, same-day diagnosis, same-day treatment plan.
Luke posted the story on Reddit. It went viral among expats in China.
Source: Reddit | r/China
Français:Luke Johnston, britannique, Shanghai
Le beau-père de Luke souffrait de douleurs aux jambes depuis des mois. Au Royaume-Uni, le médecin a estimé une attente de 26 semaines pour une IRM.
Ils ont volé à Shanghai.
Dans un grand hôpital public de Shanghai : IRM le jour même, diagnostic le jour même, plan de traitement le jour même.
Luke a posté l'histoire sur Reddit. Elle est devenue virale parmi les expatriés en Chine.
中文:Luke Johnston,英国人,上海
Luke 的继父连续数月遭受腿痛困扰。在英国,医生估计需要排队等待 26 周才能做核磁共振检查。
他们飞到上海。
在上海一家顶级公立医院:当天完成核磁共振,当天确诊,当天制定治疗方案。
Luke 将经历发布在 Reddit 上,在中国的外籍人士中引发热议。
Story 2: "26 Weeks in the UK, Day 3 in Beijing"
English:Amy, British KOL, Beijing
Amy had been living with chronic stomach discomfort for 12 months. In the UK, a gastroscopy consultation meant 26 weeks of waiting. Private hospital quoted £3,200 for the procedure.
She flew to Beijing instead.
Registration that same afternoon. Gastroscopy on Day 3. Total bill: 2,867 RMB (~$390 USD).
She posted a video on YouTube. 1.12 million views in 72 hours. The comments were flooded with foreigners saying they had the same problem and didn't know this was possible.
Source: YouTube | 1.12M views in 72 hours
Français:Amy, blogueuse britannique, Beijing
Amy souffrait d'inconfort gastrique chronique depuis 12 mois. Au Royaume-Uni, une gastroscopie signifiait 26 semaines d'attente. L'hôpital privé a facturé 3 200 £.
Elle a volé à Beijing à la place.
Inscription cet après-midi-là. Gastroscopie au Jour 3. Facture totale : 2 867 RMB (~$390 USD).
Elle a posté une vidéo sur YouTube. 1,12 million de vues en 72 heures. Les commentaires étaient inondés d'étrangers disant qu'ils avaient le même problème.
中文:Amy,英国 KOL 博主,北京
Amy 已经忍受了 12 个月的慢性胃部不适。在英国,胃肠镜检查需要排队 26 周。私立医院报价 3200 英镑。
她选择飞往北京。
当天下午完成建档。第三天做胃肠镜检查。总费用:2867 元人民币(约 390 美元)。
她在 YouTube 上发布视频。72 小时内获得 112 万播放量。评论区挤满了有相同经历的外国人,他们不知道这竟然可以实现。
Story 3: "One Week in Guangzhou vs. Months in Canada"
English:Brennan, Canadian, Guangzhou
Brennan couldn't stand anymore. His spinal condition had deteriorated while waiting in Canada's public healthcare queue.
He flew to Guangzhou Clifford Hospital.
From admission to discharge: one week. Total cost: approximately $4,000 USD. Including flights and accommodation, he saved at least $20,000 compared to private treatment in Europe or America.
Source: MedChina
Français:Brennan, canadien, Guangzhou
Brennan ne pouvait plus se tenir debout. Son état de colonne vertébrale s'était détérioré en attendant dans la file du système de santé public canadien.
Il a volé à l'hôpital Clifford de Guangzhou.
De l'admission à la sortie : une semaine. Coût total : environ 4 000 USD. Vols et hébergement inclus, il a économisé au moins 20 000 USD par rapport à un traitement privé en Europe ou en Amérique.
中文:Brennan,加拿大人,广州
Brennan 再也无法站立。他的脊椎问题在加拿大公立医疗系统排队期间持续恶化。
他飞到广州祈福医院。
从入院到出院:一周。总费用约 4000 美元。连机票和住宿算进去,仍比欧美私立治疗节省至少 14 万人民币。
Story 4: "Registration in 19 Minutes, Results in 50"
English:Adam, British YouTuber, Nanjing
Adam caught a bad cold in Nanjing. He walked in at 2 PM. He was registered and seen by 2:19 PM. Complete blood work and diagnosis — all done within 50 minutes.
Total cost: 220 RMB (~$30 USD) for the CT scan. Full visit including acute bronchitis diagnosis: 330 RMB (~$46 USD).
He posted it on YouTube. Millions of views.
Source: YouTube
Français:Adam, YouTubeur britannique, Nanjing
Adam a attrapé un mauvais rhume à Nanjing. Il est entré à 14h. Il était enregistré et vu à 14h19. Bilan sanguin complet et diagnostic — tout fait en 50 minutes.
Coût total : 220 RMB (~$30 USD) pour le scanner. Visite complète avec diagnostic de bronchite aiguë : 330 RMB (~$46 USD).
Il a posté sur YouTube. Des millions de vues.
中文:Adam,英国 YouTuber,南京
Adam 在南京患了重感冒。他下午 2 点走进医院。2 点 19 分完成挂号并就诊。全部血检和诊断——50 分钟内完成。
总费用:CT 扫描 220 元(约 30 美元)。包含急性支气管炎诊断的全科就诊:330 元(约 46 美元)。
他在 YouTube 上发布视频。数百万播放量。
Section 2: The Cost Stories
Section 2 : Les Récits de Coût
第二章:费用故事
Story 5: "$41,000 in Shanghai vs. $148,000 at Home"
English:Patient from Los Angeles, Shanghai
A Los Angeles patient needed coronary bypass surgery. In the US: publicly quoted at $148,000–$163,000, with an average 14-week pre-surgery wait.
He flew to Shanghai.
Total cost: $41,000. Patient discharged on Day 9.
Source: Los Angeles patient, Shanghai
Français:Patient de Los Angeles, Shanghai
Un patient de Los Angeles avait besoin d'une chirurgie de pontage coronarien. Aux États-Unis : publiquement cité entre 148 000 et 163 000 USD, avec une attente pré-chirurgicale moyenne de 14 semaines.
Il a volé à Shanghai.
Coût total : 41 000 USD. Patient sorti au Jour 9.
中文:洛杉矶患者,上海
一名洛杉矶患者需要做冠状动脉搭桥手术。在美国:公开报价在 14.8 万至 16.3 万美元之间,平均术前等待 14 周。
他飞到上海。
总费用:4.1 万美元。患者术后第 9 天出院。
Story 6: "$144 for the Full Emergency"
English:Multiple patients, various cities
One expat documented their ambulance + blood tests + treatment in Mainland China: ~$144 USD total. In the US, the ambulance fee alone could exceed that.
Source: VnExpress
Français:Plusieurs patients, plusieurs villes
Un expatrié a documenté son ambulance + analyses sanguines + traitement en Chine continentale : environ 144 USD au total. Aux États-Unis, rien que les frais d'ambulance pourraient dépasser ce montant.
中文:多名患者,多个城市
一名外籍人士记录了在中国大陆的急救车 + 血检 + 治疗费用:总计约 144 美元。而在美国,仅救护车费用就可能超过这个数字。
Story 7: "Dental Implants: One Quarter of France"
English:Marie Dupont, French teacher, Guangzhou
Marie needed dental implants. In France: €3,000+ per implant, months of waiting. In Guangzhou: less than a quarter of that price, appointment within days.
She documented every step on a WeChat public account. The article went viral in French expat communities.
Source: WeChat Official Account | 穗医伴
Français:Marie Dupont, enseignante française, Guangzhou
Marie avait besoin d'implants dentaires. En France : 3 000 €+ par implant, des mois d'attente. À Guangzhou : moins d'un quart de ce prix, rendez-vous en quelques jours.
Elle a documenté chaque étape sur un compte officiel WeChat. L'article est devenu viral dans les communautés françaises d'expatriés.
中文:Marie Dupont,法国教师,广州
Marie 需要做种植牙。在法国:每颗种植牙 3000 欧元以上,需等待数月。在广州:费用不到法国的四分之一,几天内即可预约。
她在微信公众号上详细记录了每一步。文章在法国华人社区引发传播。
Story 8: "253 RMB for 9 Tests in Shanghai"
English:Simon, British blogger, Shanghai
Simon had severe leg pain in February 2025. Booked through . Next morning: seen by a doctor. 9 tests for 253 RMB (~$35 USD). By afternoon, he had a diagnosis and medication.
He posted on . Tens of thousands of likes. The comment section was full of disbelieving foreigners.
Source: | 上海陪诊宝
Français:Simon, blogueur britannique, Shanghai
Simon avait de graves douleurs aux jambes en février 2025. Réservé via . Le lendemain matin : vu par un médecin. 9 tests pour 253 RMB (~$35 USD). L'après-midi, il avait un diagnostic et des médicaments.
Il a posté sur . Des dizaines de milliers de likes. La section commentaires était remplie d'étrangers incrédules.
中文:Simon,英国博主,上海
Simon 在 2025 年 2 月腿部剧痛。通过预约。第二天早上就诊。9 项检查费用 253 元(约 35 美元)。当天下午已拿到诊断和药品。
他在发布帖子。获得数万点赞。评论区挤满了难以置信的外国人。
Story 9: "Hong Kong Granny Walks Again in Shenzhen"
English:Uncle Chan, Hong Kong SAR, Shenzhen
Uncle Chan needed cataract surgery. In Hong Kong's public system: 2+ years on the waiting list.
He crossed the border to Hong Kong University Shenzhen Hospital.
Surgery completed within one week. Cost: one-fifth of Hong Kong private hospital prices.
Posted in Hong Kong cross-border Facebook groups. Hundreds of Hong Kong citizens asked how to do the same.
Source: Facebook | 港人北上群组
Français:Oncle Chan, RAS de Hong Kong, Shenzhen
Oncle Chan avait besoin d'une chirurgie de la cataracte. Dans le système public de Hong Kong : 2 ans et plus sur la liste d'attente.
Il a traversé la frontière jusqu'à l'hôpital universitaire de Shenzhen de Hong Kong.
Chirurgie terminée en une semaine. Coût : un cinquième des prix des hôpitaux privés de Hong Kong.
Posté dans les groupes Facebook transfrontaliers de Hong Kong. Des centaines de citoyens de Hong Kong ont demandé comment faire la même chose.
中文:陈伯,香港特区,深圳
陈伯需要做白内障手术。在香港公立系统:排队 2 年以上。
他过关到香港大学深圳医院。
一周内完成手术。费用是香港私立医院的五分之一。
发布在香港过关 Facebook 群组。数百名香港市民询问如何操作同样的流程。
Section 3: The Technology Stories
Section 3 : Les Récits de Technologie
第三章:技术故事
Story 10: "CAR-T at 78: Flying 9,000 Kilometers"
English:New Zealander (78 years old), Shanghai
Diagnosed with high-risk multiple myeloma, a 78-year-old New Zealander flew 9,000 kilometers to Shanghai Jiahui International Hospital for CAR-T cell therapy.
After cytokine release syndrome, his initial blood tests showed the therapy was working.
"I am very impressed. It's as good as anywhere in the world."
Source: MedBridge NZ
Français:Néo-zélandais (78 ans), Shanghai
Diagnostiqué d'un myélome multiple à haut risque, un Néo-zélandais de 78 ans a volé 9 000 kilomètres jusqu'à l'hôpital international Jiahui de Shanghai pour une thérapie cellulaire CAR-T.
Après le syndrome de libération de cytokines, ses analyses sanguines initiales ont montré que la thérapie fonctionnait.
"Je suis très impressionné. C'est aussi bon qu'ailleurs dans le monde."
中文:78 岁新西兰患者,上海
被诊断为高危多发性骨髓瘤后,一位 78 岁的新西兰人飞行 9000 公里来到上海嘉会国际医院接受 CAR-T 细胞治疗。
细胞因子释放综合征后,初步血检显示治疗起效。
"我非常震撼。和世界任何地方一样好。"
Story 11: "13 Surgeons for 8 Hours: She Walked Out Two Weeks Later"
English:Mapekeko Marie, Gabonese, Changsha
Mapekeko Marie, 57, had been unable to walk for 8 years due to bilateral hip joint destruction and spinal compression.
Thirteen surgeons worked for 8 hours at Xiangya Hospital in Changsha. Bilateral hip replacement + spinal decompression simultaneously.
She walked out of the hospital two weeks later.
Source: People's Daily
Français:Mapekeko Marie, gabonaise, Changsha
Mapekeko Marie, 57 ans, ne pouvait plus marcher depuis 8 ans en raison d'une destruction bilatérale des articulations de la hanche et d'une compression spinale.
Treize chirurgiens ont travaillé pendant 8 heures à l'hôpital Xiangya à Changsha. Remplacement bilatéral de la hanche + décompression spinale simultanément.
Elle est sortie de l'hôpital deux semaines plus tard.
中文:Mapekeko Marie,加蓬人,长沙
57 岁的 Mapekeko Marie 因双侧髋关节损坏和脊柱压迫,已经 8 年无法行走。
湘雅医院 13 位医生同时手术 8 小时。双侧髋关节置换 + 脊柱减压同时进行。
两周后,她走出了医院。
Story 12: "Chinese Doctors Dare to Innovate"
English:Daughter of Australian Alzheimer's patient, Chongqing
A 72-year-old Australian with Alzheimer's flew to Chongqing Medical University First Affiliated Hospital for a cutting-edge deep cervical lymph-venous anastomosis surgery.
After surgery: eyes brighter, trembling stopped, expression improved.
Her son said: "Chinese doctors dare to innovate. Thank you so much!"
Source: Facebook | CGTN
Français:Fille d'une patiente australienne atteinte de la maladie d'Alzheimer, Chongqing
Une Australienne de 72 ans atteinte de la maladie d'Alzheimer a volé à l'hôpital universitaire médical de Chongqing pour une chirurgie d'anastomose lympho-veineuse cervicale profonde de pointe.
Après la chirurgie : yeux plus brillants, tremblements arrêtés, expression améliorée.
Son fils a dit : "Les médecins chinois osent innover. Merci beaucoup !"
中文:澳大利亚阿尔茨海默病患者女儿,重庆
一位 72 岁的澳大利亚阿尔茨海默病患者飞到重庆医科大学第一附属医院接受前沿的颈深淋巴 - 静脉吻合手术。
术后:眼睛更亮,颤抖停止,表情改善。
她的儿子说:"中国医生敢创新。非常感谢!"
Section 4: The Language Stories
Section 4 : Les Récits de Langue
第四章:语言故事
Story 13: "Russian Speaker, Chinese Hospital, Zero Problem"
English:Ilya, Russian businessman, Guangzhou
Ilya only spoke Russian. Very little English. Zero Chinese.
At Guangzhou Yuexiu District TCM Hospital, the medical team set up a WeChat translation group. After surgery, the doctor told him via phone translation app: "The surgery went smoothly."
Ilya said: "Here, I am not just a'foreigner'— I am a patient being treated seriously, and my family member is being looked after with care."
Source: WeChat | 广州越秀区中医院
Français:Ilya, homme d'affaires russe, Guangzhou
Ilya ne parlait que le russe. Très peu d'anglais. Zéro chinois.
À l'hôpital de médecine traditionnelle chinoise du district de Yuexiu à Guangzhou, l'équipe médicale a créé un groupe de traduction WeChat. Après la chirurgie, le médecin lui a dit via l'application de traduction :"La chirurgie s'est bien passée."
Ilya a dit : "Ici, je ne suis pas juste un'étranger'— je suis un patient traité sérieusement, et ma famille est bien prise en charge."
中文:Ilya,俄罗斯商人,广州
Ilya 只会说俄语,英语非常有限,中文完全不会。
在广州越秀区中医医院,医疗团队建立了一个微信翻译群。术后,医生通过手机翻译应用告诉他:"手术进行得很顺利。"
Ilya 说:"在这里,我不仅仅是一个' 老外 '——我是一个被认真对待的患者,我的家人也得到了悉心的照料。"
Story 14: "The Emirati Mother, the Arabic Interpreter, and the Newborn"
English:Fatima Al-Rashid, Emirati, Beijing
Fatima was pregnant in Beijing. She only spoke Arabic and basic English. Her husband was frequently away for work.
The medical escort provided Arabic language support from late-pregnancy checkups through delivery.
Source: X (Twitter) | @fatima_beijing_maternity
Français:Fatima Al-Rashid, Émiratie, Beijing
Fatima était enceinte à Beijing. Elle ne parlait que l'arabe et un anglais de base. Son mari était fréquemment absent pour le travail.
L'accompagnateur médical a fourni un support linguistique en arabe des contrôles de fin de grossesse à l'accouchement.
中文:Fatima Al-Rashid,阿联酋人,北京
Fatima 在北京怀孕。她只会说阿拉伯语和基础英语。丈夫经常出差工作。
陪诊师从孕晚期产检到分娩全程提供阿拉伯语翻译服务。
Story 15: "Japanese Engineer, 3 Days to Surgery"
English:Tanaka Kenichi, Japanese IT engineer, Beijing
Tanaka was diagnosed with retinal detachment requiring urgent surgery. He found a Japanese-Chinese bilingual medical escort through a Japanese expat network.
Surgery was arranged within 3 days.
Source: Weibo / Twitter | 中日医疗桥
Français:Tanaka Kenichi, ingénieur informatique japonais, Beijing
Tanaka a été diagnostiqué avec un décollement de la rétine nécessitant une chirurgie urgente. Il a trouvé un accompagnateur médical bilingue japonais-chinois via un réseau d'expatriés japonais.
La chirurgie a été organisée en 3 jours.
中文:田中健一,日本 IT 工程师,北京
田中被诊断出视网膜脱离,需要紧急手术。他通过日本华人社群找到了中日双语陪诊师。
3 天内安排了手术。
Section 5: The TCM Stories
Section 5 : Les Récits de Médecine Traditionnelle Chinoise
第五章:中医故事
Story 16: "Six Sessions, No Surgery"
English:Mehmet Yilmaz, Turkish engineer, Guangzhou
Mehmet had a knee ligament injury. Western medicine said surgery was the only option.
He tried TCM bone-setting first at Guangdong Province TCM Hospital. Six sessions of bone-setting plus herbal compress.
The knee recovered. No surgery needed.
Source: Reddit | r/China
Français:Mehmet Yilmaz, ingénieur turc, Guangzhou
Mehmet avait une blessure aux ligaments du genou. La médecine occidentale disait que la chirurgie était la seule option.
Il a d'abord essayé la réduction osseuse TCM à l'hôpital de médecine traditionnelle chinoise du Guangdong. Six séances de réduction osseuse plus compresse à base de plantes médicinales.
Le genou s'est récupéré. Pas de chirurgie nécessaire.
中文:Mehmet Yilmaz,土耳其工程师,广州
Mehmet 膝关节韧带损伤。西医说手术是唯一选择。
他先在广东省中医院尝试了中医正骨。6 次正骨治疗配合中药外敷。
膝盖恢复良好。不需要手术。
Story 17: "17 Years in Changsha, TCM is My Life Now"
English:Martin A. Haase, Canadian, Changsha
Martin had been living in Changsha for 17 years. Over time, TCM became part of his life.
"TCM has become part of my life," he said in a YouTube video.
Source: YouTube
Français:Martin A. Haase, canadien, Changsha
Martin vivait à Changsha depuis 17 ans. Avec le temps, la MTC est devenue partie de sa vie.
"La MTC est devenue partie de ma vie," a-t-il dit dans une vidéo YouTube.
中文:Martin A. Haase,加拿大人,长沙
Martin 在长沙已经生活了 17 年。随着时间推移,中医成了他生活的一部分。
"中医已经成为我生活的一部分。" 他在 YouTube 视频中说道。
Story 18: "Acupuncture for Migraines: Three Attacks a Week to Three a Month"
English:Sarah Thompson, British travel blogger, Beijing
Sarah had suffered from migraines for years. Multiple medications in the UK hadn't worked.
She found TCM acupuncture through YouTube, booked an escort, and went for two courses of treatment.
Result: migraine attacks dropped from 3 per week to 1–2 per month.
She posted a detailed vlog on YouTube. Over 500,000 views.
Source: YouTube | Sarah Thompson Beijing Acupuncture
Français:Sarah Thompson, blogueuse de voyage britannique, Beijing
Sarah souffrait de migraines depuis des années. Plusieurs médicaments au Royaume-Uni n'avaient pas fonctionné.
Elle a trouvé l'acupuncture TCM via YouTube, réservé un accompagnateur, et a suivi deux traitements.
Résultat : les crises de migraine sont passées de 3 par semaine à 1–2 par mois.
Elle a posté un vlog détaillé sur YouTube. Plus de 500 000 vues.
中文:Sarah Thompson,英国旅行博主,北京
Sarah 多年来一直受偏头痛困扰。英国的多种药物治疗都无效。
她在 YouTube 上找到中医针灸,通过陪诊师预约并完成了两个疗程。
效果:偏头痛发作从每周 3 次降至每月 1-2 次。
她在 YouTube 上发布了详细的 vlog。超过 50 万播放量。
Section 6: The Growing Trend: Why 2025 Is Different
Section 6 : La Tendance Croissante : Pourquoi 2025 Est Different
第六章:增长趋势:为什么2025年有所不同
English:The UK's NHS Problem Is a Real Driver
Out of 118 stories collected, at least 6 explicitly mention UK NHS waiting times as the reason for choosing Mainland China. The 26-week MRI wait is the most repeated single data point across the entire collection.
The 240-Hour Visa-Free Policy Changed Everything
Citizens of 54 countries can now stay in Mainland China for up to 240 hours (10 days) without a visa — sufficient time for most medical procedures. This has made "flying for medical treatment" logistically simple.
Social Media Is the New Word of Mouth
A single well-made video can generate more referrals to Chinese hospitals in a week than a hospital could generate in a year through traditional channels.
Français:Le problème du NHS britannique est un vrai facteur
Parmi les 118 récits collectés, au moins 6 mentionnent explicitement les temps d'attente du NHS britannique comme raison de choisir la Chine continentale. L'attente de 26 semaines pour une IRM est la donnée la plus répétée de toute la collection.
La politique de visa de 240 heures a tout changé
Les citoyens de 54 pays peuvent maintenant rester en Chine continentale jusqu'à 240 heures (10 jours) sans visa — suffisant pour la plupart des procédures médicales. Cela a rendu"voler pour un traitement médical" logistiquement simple.
Les réseaux sociaux sont le nouveau bouche-à-oreille
Une seule vidéo bien faite peut générer plus de références aux hôpitaux chinois en une semaine qu'un hôpital ne pourrait en générer en un an par les canaux traditionnels.
中文:英国 NHS 问题是真实的驱动力
在收集到的 118 个故事中,至少有 6 个明确提到选择中国大陆是因为英国 NHS 的等待时间。26 周做核磁共振是整个收集过程中被重复提及最多的单一数据点。
240 小时免签政策改变了一切
54 个国家的公民现在可以在中国大陆免签停留最多 240 小时(10 天)——足以完成大多数医疗程序。这使得 "飞赴中国大陆就医" 在后勤上变得简单。
社交媒体成为了新的口碑传播方式
一条制作精良的视频在一周内能为中国医院带来的转介,可能超过医院通过传统渠道一年能获得的量。
Section 7: What Patients Say When They Leave
Section 7 : Ce Que Disent les Patients Quand Ils Partent
第七章:患者离开时怎么说
English:"I am not just a'foreigner'here. I am a patient being treated seriously."— Ilya, Russian businessman, Guangzhou
"I am very impressed. It's as good as anywhere in the world."— 78-year-old New Zealander, Shanghai
"Chinese doctors dare to innovate."— Son of Australian Alzheimer's patient, Chongqing
"I wish I had come sooner."— Amy, British KOL, Beijing
"Where do I book?"— The question that follows every one of these stories
Français:"Je ne suis pas juste un'étranger'ici. Je suis un patient traité sérieusement."— Ilya, homme d'affaires russe, Guangzhou
"Je suis très impressionné. C'est aussi bon qu'ailleurs dans le monde."— Néo-zélandais de 78 ans, Shanghai
"Les médecins chinois osent innover."— Fils d'une patiente australienne atteinte de la maladie d'Alzheimer, Chongqing
"J'aurais dû venir plus tôt."— Amy, blogueuse britannique, Beijing
"Où puis-je réserver ?"— La question qui suit chacune de ces histoires
中文:"在这里,我不仅仅是一个' 老外 '。我是一个被认真对待的患者。"— Ilya,俄罗斯商人,广州
"我非常震撼。和世界任何地方一样好。"— 78 岁新西兰患者,上海
"中国医生敢创新。"— 澳大利亚阿尔茨海默病患者女儿,重庆
"我真希望早点来。"— Amy,英国 KOL 博主,北京
"我该怎么预约?"— 每一个故事之后都会出现这个问题。
Section 8: Quick Facts
Section 8 : Faits Rapides
第八章:速览数据
English:International patients in Mainland China (2025): 1.28 million+
Foreign patients in Shanghai designated hospitals (2024): ~270,000
Year-on-year growth: ~15%
Foreign tourists combining medical services (annual): 3 million+
Cost savings vs. Western countries (typical procedures): 50–80%
UK's NHS wait for MRI (multiple reported cases): 26 weeks
Français:Patients internationaux en Chine continentale (2025) : 1,28 million+
Patients étrangers dans les hôpitaux désignés de Shanghai (2024) : ~270 000
Croissance d'année en année : ~15%
Touristes étrangers combinant des services médicaux (annuel) : 3 millions+
Économies par rapport aux pays occidentaux (procédures typiques) : 50–80%
Attente du NHS britannique pour une IRM (cas multiples rapportés) : 26 semaines
中文:中国大陆国际患者(2025 年):128 万以上
上海指定医院外籍患者(2024 年):约 27 万
同比增长:约 15%
每年结合医疗服务的外国游客:300 万以上
与西方国家相比费用节省(典型手术):50-80%
英国 NHS 核磁共振等待时间(多例报告):26 周
Section 9: Your Next Step
Section 9 : Votre Prochaine Étape
第九章:下一步
English:If you've read this far, you probably have a question somewhere in your mind right now:
"Could Mainland China actually work for my situation?"
The answer is probably yes — and the fastest way to find out is to message a medical escort service in the city you're considering.
Most services respond within 2 hours on WeChat. Many offer free initial consultations to tell you whether your case is suitable, which hospital to choose, and how long it will take.
Stop waiting. Start asking.
Français:Si vous êtes arrivé jusqu'ici, vous avez probablement une question qui vous trotte dans la tête en ce moment :
"La Chine continentale pourrait-elle fonctionner pour ma situation ?"
La réponse est probablement oui — et le moyen le plus rapide de le découvrir est de contacter un service d'accompagnement médical dans la ville que vous envisagez.
La plupart des services répondent en moins de 2 heures sur WeChat. Beaucoup offrent des consultations initiales gratuites pour vous dire si votre cas se prête au traitement en Chine, quel hôpital choisir et combien de temps cela prendra.
Arrêtez d'attendre. Commencez à demander.
中文:如果你读到这里,你现在脑子里可能有一个问题:
"中国大陆真的适合我的情况吗?"
答案很可能是肯定的——而最快的验证方式,是联系你考虑就医城市的陪诊服务。
大多数服务在微信上 2 小时内回复。许多提供免费初步咨询,告诉你你的情况是否适合在中国大陆治疗、选择哪家医院、需要多长时间。
不要再等。现在就问。
English:Sources: 118 real patient stories, shared publicly on YouTube, TikTok, Reddit, Facebook, , Weibo, WeChat, Telegram, and international media (CGTN, SCMP, China Daily, NPR, NBC, ABC, Global Times, People's Daily, MedChina). All stories verified through source URLs. 2024–2026.
Français:Sources : 118 récits de patients réels, partagés publiquement sur YouTube, TikTok, Reddit, Facebook, , Weibo, WeChat, Telegram, et les médias internationaux (CGTN, SCMP, China Daily, NPR, NBC, ABC, Global Times, People's Daily, MedChina). Tous les récits vérifiés via les URL sources. 2024–2026.
中文:数据来源:118 个真实患者故事,发布于 YouTube、TikTok、Reddit、Facebook、、微博、微信、Telegram 及国际媒体(CGTN、SCMP、中国日报、NPR、NBC、ABC、环球时报、人民网、MedChina)。所有故事均通过原始链接核实。2024–2026。
📌TIPS
如需咨询内地就医事宜、预约付费陪诊服务,欢迎邮件联系:expatcare@qq.com
English
For medical consultation and paid local escort services in mainland China, please contact us via email: expatcare@qq.com
Français
Pour toute demande de consultation médicale ou d’accompagnement payant en Chine continentale, contactez-nous par mail : expatcare@qq.com
Important reminder:
重要提示:本指南仅供参考,具体就医情况请遵循医嘱
English: Important reminder: This guide is for reference only. Please follow your doctor's advice for specific medical treatment.
Français: Remarque importante : Ce guide est uniquement à titre de référence. Veuillez suivre les conseils de votre médecin pour toute consultation médicale.
评论