Guangzhou Medical Tourism Guide for Southeast Asian Users
Guide médical de Guangzhou pour les utilisateurs d'Asie du Sud-Est
广州:东南亚旅行就医者的宝藏之地
🌏 Introduction / Introduction / 引言
Guangzhou, the gateway city of South China, is not only a historic commercial capital but also a rapidly emerging destination for the middle class and digital nomads from Singapore, Indonesia, and Vietnam. Compared to the high costs in Beijing and Shanghai, Guangzhou is becoming the top choice for "travel + medical treatment" for Southeast Asians due to its extreme cost-effectiveness and world-leading medical standards. The city offers a unique combination of advanced healthcare infrastructure, proximity to Southeast Asia, and a vibrant cultural scene that makes recovery both comfortable and enriching.
Guangzhou, ville porte du sud de la Chine, n'est pas seulement une capitale commerciale historique, mais aussi une destination de plus en plus prisée par la classe moyenne et les nomades numériques de Singapour, d'Indonésie et du Vietnam. Comparé aux coûts élevés de Pékin et Shanghai, Guangzhou devient le premier choix pour « voyage + soins médicaux » pour les Sud-Estasiatiques en raison de son excellent rapport qualité-prix et de ses normes médicales de pointe.
广州,作为中国华南地区的门户城市,不仅是历史悠久的商都,近年来更成为新加坡、印尼和越南中产阶级及数字游民的热门目的地。相较于北京上海的高昂成本,广州以其极高的性价比和国际领先的医疗水平,正逐渐成为东南亚人士 "旅行 + 就医" 的首选之地。
Guangzhou is China's largest medical hub in the south and the"first stop" for international patients seeking treatment in China. In 2025, foreign arrivals in Guangzhou exceeded 3.2 million, with foreign patient hospitalization demand growing 76.05% year-on-year, serving over 168,000 international patients annually.
Guangzhou est le plus grand centre médical du sud de la Chine et la « première étape » des patients internationaux cherchant un traitement en Chine. En 2025, les arrivées étrangères à Guangzhou ont dépassé 3,2 millions, avec une demande d'hospitalisation de patients étrangers augmentant de 76,05 % en glissement annuel, servant plus de 168 000 patients internationaux chaque année.
广州是中国南方最大的医疗中心,也是外国患者来华就医的 "第一站"。2025 年,广州市外籍入境旅客超过320 万人次,外籍人员在穗就医住院需求同比增长76.05%,年服务外籍患者超16.8 万人次。
Geographic & Climate Advantages / Avantages Géographiques et Climatiques / 地理与气候优势
Direct flights to Singapore, Jakarta, and Ho Chi Minh City take only 4–5 hours, with a similar subtropical climate and no jet lag. This proximity makes Guangzhou an ideal weekend or short-stay medical destination. The city's Baiyun International Airport operates dozens of daily flights to major Southeast Asian hubs, ensuring flexible scheduling for patients who need frequent follow-up visits. The climate similarity also means patients from tropical regions can recover comfortably without extreme temperature adjustments.
Les vols directs pour Singapour, Jakarta et Hô Chi Minh-Ville ne prennent que 4 à 5 heures, avec un climat subtropical similaire et sans décalage horaire. Cette proximité fait de Guangzhou une destination médicale idéale pour des séjours courts ou le week-end. L'aéroport international de Baiyun opère des dizaines de vols quotidiens vers les principaux hubs d'Asie du Sud-Est, garantissant une planification flexible pour les patients nécessitant des visites de suivi fréquentes.
直飞新加坡、雅加达、胡志明市仅需4-5 小时,气候与东南亚相似且无时差。这种邻近性使广州成为周末或短期就医的理想目的地。白云国际机场每天运营数十班飞往东南亚主要枢纽的航班,为需要频繁复诊的患者提供灵活行程安排。气候相似性也意味着热带地区患者无需适应极端温差,即可舒适康复。
Medical Tech Advantages / Avantages Technologiques Médicaux / 医疗技术优势
China's clinical experience in liver cancer, nasopharyngeal cancer (both highly prevalent in Southeast Asia), and assisted reproductive technology (IVF) far exceeds what is available in most Southeast Asian countries. Guangzhou's top hospitals have performed tens of thousands of such procedures, accumulating unmatched expertise. The city is also at the forefront of immunotherapy, targeted therapy, and robotic surgery (including the Da Vinci Surgical System), offering treatments that may not yet be available or affordable in patients' home countries.
L'expérience clinique de la Chine dans les cancers du foie et du nasopharynx (tous deux très prévalents en Asie du Sud-Est) et la fécondation in vitro (FIV) dépasse de loin ce qui est disponible dans la plupart des pays sud-estasiatiques. Les meilleurs hôpitaux de Guangzhou ont réalisé des dizaines de milliers de ces procédures, accumulant une expertise inégalée. La ville est également à la pointe de l'immunothérapie, de la thérapie ciblée et de la chirurgie robotique (dont le système Da Vinci).
中国在肝癌、鼻咽癌(均为东南亚高发病种)及辅助生殖(IVF)领域的临床经验远超东南亚。广州顶级医院已完成数万例此类手术,积累了无与伦比的专业经验。广州在免疫治疗、靶向治疗和机器人手术(包括达芬奇手术系统)方面也处于国际前沿,提供患者本国可能尚未开放或无法承担的治疗方案。
Three core drivers for Southeast Asian patients choosing Guangzhou:
Trois moteurs principaux pour les patients d'Asie du Sud-Est choisissant Guangzhou :
东南亚患者选择广州的三大核心驱动力:
Key Fact : Guangzhou ranks among Asia's top medical tourism destinations, with over 10 hospitals JCI-accredited and proton therapy centers serving patients from 20+ countries.
Faits clés : Guangzhou figure parmi les destinations de tourisme médical les plus cotées d'Asie, avec plus de 10 hôpitaux accrédités JCI et des centres de thérapie protonique desservant des patients de plus de 20 pays.
关键事实 : 广州是亚洲顶尖医疗旅游目的地,拥有超过 10 家 JCI 认证医院,质子治疗中心已服务来自 20 多个国家和地区的患者。
Cost-Effectiveness of Living & Translation / Rapport Qualité-Prix de la Vie et de la Traduction / 生活与翻译性价比
Guangzhou CBD apartments cost roughly one-third of Singapore's prices, and serviced apartments near major hospitals offer comfortable recovery environments at competitive rates. The city has developed a mature foreign language service industry, providing professional medical translation in English, Indonesian, Vietnamese, and other languages at costs far lower than in Western countries. This ecosystem creates an unparalleled value proposition for international patients.
Les appartements du CBD de Guangzhou coûtent environ un tiers du prix de ceux de Singapour, et les appartements hôteliers près des principaux hôpitaux offrent des environnements de récupération confortables à des tarifs compétitifs. La ville a développé une industrie mature de services linguistiques, fournissant des traductions médicales professionnelles en anglais, indonésien, vietnamien et autres langues à des coûts bien inférieurs à ceux des pays occidentaux.
广州 CBD 公寓价格仅为新加坡的三分之一,主要医院周边的服务式公寓以竞争性价格提供舒适的康复环境。当地拥有成熟的外语服务产业链,提供英语、印尼语、越南语等专业医疗翻译,费用远低于欧美。这个生态系统为国际患者创造了无与伦比的价值主张。
🛂 Visa & Entry Guide / Guide des visas et de l'entrée / 签证与入境指南
🇸🇬 Singapore&🇲🇾 Malaysia — Visa-Free Entry! / 🇸🇬 Singapour &🇲🇾 Malaisie— Entrée sans visa ! / 🇸🇬 新加坡&🇲🇾 马来西亚——免签入境!
Singapore / Singapour / 新加坡
Since February 9, 2024, Singapore ordinary passport holders can enter China visa-free for stays up to 30 days.
Depuis le 9 février 2024, les titulaires de passeports ordinaires singapouriens peuvent entrer en Chine sans visa pour des séjours allant jusqu'à 30 jours.
自 2024 年 2 月 9 日起,新加坡普通护照持有人可免签入境中国,停留不超过 30 天。
Malaysia / Malaisie / 马来西亚
Since July 17, 2025, Malaysian ordinary passport holders can enter China visa-free for stays up to 30 days (cumulative limit of 90 days within any 180-day period).
Depuis le 17 juillet 2025, les titulaires de passeports ordinaires malaisiens peuvent entrer en Chine sans visa pour des séjours allant jusqu'à 30 jours (limite cumulative de 90 jours sur toute période de 180 jours).
自 2025 年 7 月 17 日起,马来西亚普通护照持有人可免签入境中国,停留不超过 30 天(任意 180 天内累计不超过 90 天)。
Note : Visa-free covers "private affairs" medical consultations and health exams. For hospitalization or invasive procedures, we recommend obtaining a formal hospital invitation letter to ensure smooth entry and extension.
Note : L'entrée sans visa couvre les consultations médicales et les bilans de santé. Pour une hospitalisation ou des procédures invasives, nous recommandons d'obtenir une lettre d'invitation formelle de l'hôpital pour garantir une entrée et une prolongation fluides.
注意 : 免签政策仅限 "私人事务" 类就医咨询和体检。如需住院或有创治疗,建议提前联系医院获取邀请函以确保顺利入境和延期。
Source : PRC Ministry of Foreign Affairs, January 25, 2024 / Source : Annonce du Ministère chinois des Affaires étrangères, 25 janvier 2024 / 来源 : 中国外交部 2024 年 1 月 25 日公告
🇮🇩 Indonesia — Visa Required / 🇮🇩 Indonésie — Visa requis / 🇮🇩 印度尼西亚——需办理签证
Indonesian citizens need a visa for medical travel to China. The main options are M (business) visa, S2 (private affairs) visa, or Transit Visa (G 字签证).
Les citoyens indonésiens ont besoin d'un visa pour se rendre en Chine à des fins médicales. Les principales options sont le visa M (affaires), le visa S2 (affaires privées) ou le visa de transit (visa G).
印尼公民来华就医需办理签证,主流选择为M 字商务签证、S2 字私人事务签证,或G 字过境签证。
Transit Visa (G 字签证) / Visa de transit (G) / G 字过境签证 :
If you are transiting through a Chinese city (including Guangzhou) en route to a third country, you may apply for a G visa for a short stay (up to 24–144 hours depending on bilateral agreements). Indonesian citizens may qualify for 72-hour or 144-hour visa-free transit at certain Chinese airports, allowing a brief medical consultation visit. For longer medical stays, an M or S2 visa is required.
Visa de transit (G) : Si vous transitez par une ville chinoise (y compris Guangzhou) vers un autre pays, vous pouvez demander un visa G pour un court séjour. Les citoyens indonésiens peuvent bénéficier d'une transit sans visa de 72 ou 144 heures dans certains aéroports chinois.
G 字过境签证 : 如需经广州转机前往第三国,可申请 G 字过境签证(停留 24-144 小时,视双边协议而定)。印尼公民符合条件的可在部分中国机场享受72 小时或 144 小时免签过境,适合短暂就医咨询。长期就医需办理 M 或 S2 签证。
Fee reduction : Fee reduction policy extended to December 31, 2026! Multiple-entry visas (6 months) cost approx. 800,000 IDR (~¥400 RMB).
Réduction des frais : Politique prolongée jusqu'au 31 décembre 2026 ! Visas à entrées multiples (6 mois) : environ 800 000 IDR (~400 ¥ RMB).
签证费用减免 : 减免政策延长至2026 年 12 月 31 日!半年多次往返签证费用约800,000 印尼盾(约 400 元人民币)。
Source : Chinese Embassy in Indonesia, December 2025
来源 : 中国驻印尼大使馆 2025 年 12 月公告
🇻🇳 Vietnam — Visa Required / 🇻🇳 Vietnam — Visa requis / 🇻🇳 越南——需办理签证
Vietnamese citizens need an S2 visa or G (transit) visa for medical travel to China.
Les citoyens vietnamiens ont besoin d'un visa S2 ou d'un visa G (transit) pour un voyage médical en Chine.
越南公民来华就医需办理S2 字签证或G 字过境签证。
Transit Visa (G 字签证) / Visa de transit (G) / G 字过境签证 :
Vietnamese citizens transiting through Guangzhou Baiyun International Airport en route to a third country may apply for a G visa or, if eligible, use the 144-hour visa-free transit available at Guangzhou. This allows a short medical consultation visit during transit. For extended treatment, an S2 visa is required.
Visa G (Transit) : Les citoyens vietnamiens transitant par l'aéroport de Guangzhou Baiyun peuvent demander un visa G ou bénéficier de la transit sans visa de 144 heures disponible à Guangzhou pour une brève consultation médicale.
G 字过境签证 : 越南公民经广州白云国际机场转机前往第三国,可申请 G 字过境签证,或符合条件的可使用广州144 小时免签过境政策,短暂就医咨询。长期治疗需办理 S2 签证。
For emergency/critical patients, the "1369 Life Express" cross-border medical corridor offers rapid customs clearance through the Dongxing (China) – Mong Cai (Vietnam) border crossing.
Pour les patients en urgence/critiques, le corridor médical transfrontalier « 1369 Life Express » offre un passage douanier rapide via le poste-frontière Dongxing (Chine) – Mong Cai (Vietnam).
对于急危重症患者,可走 "1369 生命直通车" 绿色通道(广西东兴 - 越南芒街边境口岸)。
1369 Life Express : In December 2024, a 55-year-old Vietnamese male with acute Type A aortic dissection was successfully rescued in a 7-hour surgery after rapid transfer — the first such case on record.
1369 Life Express : En décembre 2024, un Vietnamien de 55 ans atteint de dissection aortique aiguë de type A a été sauvé lors d'une chirurgie de 7 heures — le premier cas record sur ce corridor.
1369 生命直通车 : 2024 年 12 月,55 岁越南患者范先生急性 A 型主动脉夹层经该通道转诊,7 小时高难度手术成功救治,为该通道首例主动脉夹层案例。
Source : China Daily, January 2025
来源 : 中国日报 2025 年 1 月报道
💰 Price Comparison / Comparaison des prix / 价格对比
💡 Core Finding : Even for middle-class families, the total cost of "medical tourism" to Guangzhou — including flights and accommodation — is often lower than healthcare expenses at home.
💡 Conclusion principale : Même pour les familles de classe moyenne, le coût total du « tourisme médical » à Guangzhou est souvent inférieur aux frais de santé dans leur pays.
💡 核心结论 : 包括中产家庭在内,含机票 + 住宿的 "医疗旅游" 总花费仍可能低于在本国纯就医费用。
Surgical Procedures / Procédures chirurgicales / 手术类项目
Oncology & Radiotherapy / Oncologie et radiothérapie / 肿瘤放疗与免疫治疗
Assisted Reproduction (IVF) / Procréation médicalement assistée (FIV) / 辅助生殖(试管婴儿)
Health Checkups & Medical Aesthetics / Bilan de santé et médecine esthétique / 体检与医美
Real case : A UK influencer shared that a dental procedure costing ~¥35,000 with a 2-year wait in the UK was completed in China in 13 days for under ¥3,000.
Cas réel : Une influenceuse britannique a partagé qu'une procédure dentaire coûtant ~35 000 ¥ avec 2 ans d'attente au Royaume-Uni a été réalisée en Chine en 13 jours pour moins de 3 000 ¥.
真实案例 : 英国网红分享,在英国需等待 2 年、花费约 3.5 万元的牙科项目,在中国只需13 天、不到 3000 元即完成。
Sources : OriEast 2026 Medical Tourism Cost Guide; MedeBound; Universal Medical Travel; 36Kr
Sources : Guide OriEast 2026 ; MedeBound ; Universal Medical Travel ; 36Kr
来源 : OriEast 2026 年医疗旅游费用对比指南;美联医邦;环球医疗旅行;36 氪
📖 Real Patient Stories / Histoires réelles de patients / 真实患者案例
Case 1 — Singapore: Cancer Follow-Up
Case 1 — Singapore / Cambodia: 48-Hour Cross-Border Rescue / Singapour / Cambodge : Sauvetage transfrontalier en 48 heures / 新加坡/柬埔寨:48小时跨国生命接力
Patient / Patient / 患者 : "Xiao An" (pseudonym), 6 years old, Cambodian nationality / « Xiao An » (pseudonyme), 6 ans, nationalité cambodgienne / 6 岁化名 "小安",柬埔寨籍
Situation / Situation / 情况 :
Suffering from a severe neurological disorder with progressive symptoms including sleep disorders, visual hallucinations, atonic seizures, loss of consciousness, and myoclonus. Local hospitals in Singapore tried multiple treatment approaches but the child's condition continued to deteriorate. MRI revealed extensive new lesions in the cerebellum, brainstem, basal ganglia, thalamus, and subcortical white matter.
Souffrant d'un trouble neurologique sévère avec des symptômes progressifs incluant des troubles du sommeil, des hallucinations visuelles, des crises atones, une perte de conscience et des myoclonies. Les hôpitaux locaux à Singapour ont essayé plusieurs approches thérapeutiques mais l'état de l'enfant a continué à se détériorer. L'IRM a révélé des lésions étendues dans le cervelet, le tronc cérébral, les ganglions de la base, le thalamus et la substance blanche sous-corticale.
患有严重神经系统疾病,症状包括睡眠障碍、视幻觉、失张力发作、意识丧失、肌阵挛等。新加坡当地医院采取多种方案治疗,病情持续恶化。MRI 显示小脑、脑桥、基底节、丘脑及皮层下白质广泛新发病灶。
Choice / Choix / 选择 :
After learning that Guangzhou Medical University Affiliated Women and Children Medical Center has significant advantages in multidisciplinary diagnosis and treatment of rare pediatric neurological diseases and cutting-edge immunotherapy, the family decided to seek treatment in China. The hospital issued acceptance letters within 12 hours and coordinated with the airline, airport, immigration, and ambulance services for a seamless transfer.
Après avoir appris que le Centre médical des femmes et des enfants affilié à l'Université de médecine de Guangzhou dispose d'avantages significatifs dans le diagnostic et le traitement multidisciplinaires des maladies neurologiques pédiatriques rares et de l'immunothérapie de pointe, la famille a décidé de chercher un traitement en Chine. L'hôpital a délivré des lettres d'acceptation dans les 12 heures et a coordonné avec la compagnie aérienne, l'aéroport, l'immigration et les services d'ambulance.
在了解到广州医科大学附属妇女儿童医疗中心在儿童罕见神经系统疾病多学科诊疗及前沿免疫治疗方面具有显著优势后,家人决定赴华就医。医院在 12 小时内出具中英文接收函,并协调包机团队、白云机场边检、海关及急救车进行无缝衔接。
Outcome / Résultat / 结果 :
On March 19, the medical charter flight departed Singapore at 2:30 PM and landed at Baiyun International Airport at 6:30 PM. The child was admitted to the PICU at 8:00 PM — completing a 48-hour cross-border medical rescue from application to admission. All pre-operative checks were completed within 2 days; the entire process achieved "zero delay."
Le 19 mars, le vol médical affrété a quitté Singapour à 14h30 et a atterri à l'aéroport de Baiyun à 18h30. L'enfant a été admis au SCIP à 20h00 — accomplissant un sauvetage médical transfrontalier de 48 heures. Tous les examens préopératoires ont été effectués dans les 2 jours ; l'ensemble du processus a atteint « zéro retard ».
3 月 19 日下午 2:30,医疗包机从新加坡起飞,18:30 降落白云机场,20:00 患儿平安抵达 PICU。从申请到入院仅用 48 小时完成跨国生命接力。所有术前检查 2 天内完成,全程实现 "零延迟"。
📰 Source : Sohu.com — "不到 48 小时,6 岁柬埔寨籍重症患儿从新加坡顺利抵穗"
🏥 Hospital : Guangzhou Medical University Affiliated Women and Children Medical Center — International Medical Transfer Center
Case 2 — Indonesia: Step-by-Step Plan Saves 76-Year-Old Patient / Indonésie : Un plan progressif sauve un patient de 76 ans / 印度尼西亚:精准阶梯方案救活76岁患者
Patient / Patient / 患者 : Mr. Li (pseudonym), 76 years old, Indonesian Chinese / M. Li (pseudonyme), 76 ans, sino-indonésien / 76 岁化名李先生,印尼华侨
Situation / Situation / 情况 :
Diagnosed with a complex duodenal tumor with malignant tendencies, rich blood supply, and a hidden location near critical blood vessels and bile ducts. Local doctors recommended open abdominal surgery, but his chronic obstructive pulmonary emphysema and reduced cardiac diastolic function made him a high-risk surgical candidate. He delayed treatment for 8 months until imaging showed the tumor's metabolic activity was abnormally elevated with extremely high malignancy risk — he could wait no longer.
Diagnostiqué avec une tumeur duodénale complexe à tendances malignes, vascularisation riche et localisation cachée près des vaisseaux sanguins critiques et des voies biliaires. Les médecins locaux ont recommandé une chirurgie abdominale ouverte, mais son emphysème pulmonaire obstructif chronique et sa fonction diastolique cardiaque réduite en faisaient un candidat chirurgical à haut risque. Il a retardé le traitement pendant 8 mois jusqu'à ce que l'imagerie montre que l'activité métabolique de la tumeur était anormalement élevée avec un risque de malignité extrêmement élevé — il ne pouvait plus attendre.
十二指肠肿物,恶性倾向,血供丰富,位置紧邻重要血管神经。当地建议开腹手术,但多年慢阻肺、心脏舒张功能减退让他难以承受开腹。一拖就是 8 个月,直到影像显示肿瘤代谢活性显著异常、恶变风险极高,不能再等。
Choice / Choix / 选择 :
Chose Sun Yat-sen University Sixth Affiliated Hospital's international medical department. The colorectal surgery team designed a"stepped approach": first attempting endoscopic minimally invasive dissection (no body surface incision, minimal impact on cardiopulmonary function), with a pre-planned switch to laparoscopic surgery if the tumor was found to be deeply infiltrated or severely adhered — both procedures ready to execute within the same surgery as a"double insurance" for this elderly patient with multiple comorbidities.
A choisi le département médical international du sixième hôpital affilié à l'Université Sun Yat-sen. L'équipe de chirurgie colorectale a conçu une « approche progressive » : tentative d'abord d'une dissection mini-invasive endoscopique (aucune incision cutanée, impact minimal sur la fonction cardiopulmonaire), avec un passage pré-planifié à la chirurgie laparoscopique si la tumeur était profondément infiltrée ou sévèrement adhérée — les deux procédures prêtes à être exécutées dans la même opération comme « double assurance » pour ce patient âgé avec comorbidités multiples.
选择中山大学附属第六医院国际医疗部。结直肠外科团队设计 "阶梯式方案":首选内镜下微创剥离,若发现肿瘤浸润过深或严重粘连则立刻切换至腹腔镜手术——同一台手术中备好两套方案,为高龄多基础病患者提供 "双保险"。
Outcome / Résultat / 结果 :
During surgery, the endoscopic attempt revealed severe adhesion and the tumor had shifted to near the common opening of the bile and pancreatic ducts — the team immediately activated the second laparoscopic plan. After nearly 2 hours of precise surgery in a confined 腹腔 space with dense blood vessels and nerves, the tumor was completely removed and complex digestive tract reconstruction was completed. The patient recovered well and was discharged with a personalized 3-month diet and exercise rehabilitation guide tailored to Indonesian dietary habits.
Pendant la chirurgie, la tentative endoscopique a révélé une adhesion sévère et la tumeur s'était déplacée près de l'ouverture commune des canaux biliaires et pancréatiques — l'équipe a immédiatement activé le deuxième plan laparoscopique. Après près de 2 heures de chirurgie précise dans un espace confiné avec des vaisseaux sanguins et des nerfs denses, la tumeur a été complètement retirée et une reconstruction complexe du tractus digestif a été effectuée. Le patient a bien récupéré et a été renvoyé chez lui avec un guide personnalisé de régime et d'exercices de réadaptation de 3 mois adapté aux habitudes alimentaires indonésiennes.
术中发现严重粘连,肿瘤移位至胆管胰管共同开口处,团队立刻启动第二方案。近 2 小时精准手术后肿瘤完整切除、消化道重建完成。康复出院时,医护团队还特意制定了一份针对印尼饮食习惯的 3 个月饮食运动康复指南。
📰 Source : NetEase News (163.com) — "确诊肠癌后,两位华侨为何飞回广州到中山六院寻求治疗?"
🏥 Hospital : Sun Yat-sen University Sixth Affiliated Hospital — International Medical Department
Case 3 — Vietnam: Buddhist Master Breaks "3-Month Survival" Curse / Vietnam : Un moine bouddhiste brise la malédiction des « 3 mois de survie » / 越南:佛教大师打破"3个月存活"魔咒
Patient / Patient / 患者 : Venerable Vo Van Hoa, Abbot of a temple in Binh Thuan Province, Vietnam / Le Vénérable Vo Van Hoa, Abbé d'un temple de la province de Binh Thuan, Vietnam / 越南平顺省某寺庙住持武文华大师
Situation / Situation / 情况 :
Diagnosed with liver cancer in 2019. Local doctors gave him only 3 months to live and recommended surgery — but with a 30% success rate and the prospect of highly invasive open surgery, he refused. His disciples, having learned about Guangzhou Modern Cancer Hospital's non-surgical cancer treatments through acquaintances, recommended he consider treatment abroad.
Diagnostiqué d'un cancer du foie en 2019. Les médecins locaux lui ont donné seulement 3 mois à vivre et ont recommandé une intervention chirurgicale — mais avec un taux de réussite de 30% et la perspective d'une chirurgie ouverte très invasive, il a refusé. Ses disciples, ayant appris l'existence de l'Hôpital moderne du cancer de Guangzhou, lui ont recommandé d'envisager un traitement à l'étranger.
2019 年确诊肝癌。当地医生判断仅剩 3 个月存活期,建议手术,但成功率仅 30%、需开腹,他拒绝手术。弟子通过亲友了解到广州现代肿瘤医院后推荐给他。
Choice / Choix / 选择 :
Came to St. Stamford Modern Cancer Hospital Guangzhou via the hospital's Ho Chi Minh City International Service Center. The hospital's MDT designed a comprehensive minimally invasive treatment plan combining nanoknife IRE (irreversible electroporation) and interventional therapy — both treatments with minimal trauma, precise tumor ablation, and suitable for a patient near critical structures like blood vessels.
Est venu à l'Hôpital moderne du cancer de Guangzhou via le Centre de service international de Hô Chi Minh-Ville de l'hôpital. L'équipe MDT de l'hôpital a conçu un plan complet de traitement mini-invasif combinant la nanonife IRE (électroporation irréversible) et l'interventionnelle — les deux traitements avec un traumatisme minimal, une ablation tumorale précise, et adaptés à un patient près de structures critiques comme les vaisseaux sanguins.
通过医院胡志明市国际服务中心前往广州现代肿瘤医院。医院 MDT 团队制定纳米刀 + 介入治疗的综合性微创方案——两种方式创伤小、消融精准,适合血管密布的复杂部位。
Outcome / Résultat / 结果 :
After his first hospitalization with nanoknife and interventional therapy, his tumor markers returned to normal. At a hospital event on November 15, 2023 — over 4 years after treatment — Master Vo appeared in a yellow robe with a calm demeanor, healthy gait, and visible weight gain. He has survived beyond 5 years with no recurrence.
Après sa première hospitalisation avec nanonife et thérapie interventionnelle, ses marqueurs tumoraux sont revenus à la normale. Lors d'un événement hospitalier le 15 novembre 2023 — plus de 4 ans après le traitement — le Maître Vo est apparu en robe jaune avec un comportement calme, une démarche saine et un gain de poids visible. Il a survécu plus de 5 ans sans récidive.
第一次住院完成纳米刀 + 介入治疗后,肿瘤标志物恢复正常。2023 年 11 月 15 日(治疗后 4 年多),武大师身着黄色僧袍、步履轻健、神态平和出现在医院活动中。至今存活超过 5 年,未见复发。
🏥 Hospital : St. Stamford Modern Cancer Hospital Guangzhou — Ho Chi Minh City International Service Center
🏥 Guangzhou International Medical Tourism Service Center / Centre de services de tourisme médical international de Guangzhou / 广州国际医疗旅游服务中心
Established May 2026, the center coordinates 15 major hospitals including Sun Yat-sen University First Affiliated Hospital, Nanfang Hospital, Guangzhou First People's Hospital, and Guangdong Concord Cancer Hospital.
Créé en mai 2026, le centre coordonne 15 grands hôpitaux, dont l'Hôpital affilié n°1 de l'Université Sun Yat-sen, l'Hôpital Nanfang, le Premier People's Hospital de Guangzhou et l'Hôpital Guangdong Concord Cancer.
2026 年 5 月正式挂牌成立,联动15 家医疗机构,包括中山大学附属第一医院、南方医科大学南方医院、广州市第一人民医院、广东祈福医院等。
12 Key Innovation Measures / 12 mesures d'innovation clés / 12条创新举措
Location : Guangzhou Garden Hotel (with physical service counter)
Localisation : Hôtel Garden de Guangzhou (guichet de service physique)
中心地点 : 广州花园酒店(设有实体服务窗口)
Service Model : "Expert diagnosis at hospitals, comprehensive services at the platform"
Modèle de service : « Diagnostic spécialisé dans les hôpitaux, services complets dans la plateforme »
服务模式 : "专业诊疗归医院,综合服务归平台" 协同模式
Source : Guangzhou Municipal Government, May 2026; People's Daily Overseas Edition, May 12, 2026
Source : Gouvernement municipal de Guangzhou, mai 2026 ; Quotidien du Peuple (Édition outre-mer), 12 mai 2026
来源 : 广州市人民政府官网 2026 年 5 月公告;人民日报海外版 2026 年 5 月 12 日
📋 FAQ / Questions fréquentes / 常见问题
Q1:How far in advance should I book? / Quand dois-je réserver ? / 需要提前多久预约?
Book 2–4 weeks ahead for outpatient; 1–2 months for hospitalization/surgery. Many hospitals offer remote video pre-consultation before arrival.
Réservez 2 à 4 semaines à l'avance pour une consultation externe ; 1 à 2 mois pour une hospitalisation. De nombreux hôpitaux proposent une pré-consultation vidéo à distance avant votre arrivée.
建议提前2–4 周预约门诊,住院手术建议提前1–2 个月。多家医院提供远程视频预咨询服务。
Q2:What if I don't speak Chinese? / Et si je ne parle pas chinois ? / 语言不通怎么办?
Major hospitals' International Medical Centers have professional medical interpreters, some offering English, Indonesian, and Vietnamese. The Service Center can also coordinate language support.
Les centres médicaux internationaux disposent d'interprètes médicaux professionnels, certains offrant l'anglais, l'indonésien et le vietnamien. Le Centre de services peut également coordonner l'appui linguistique.
主要三甲医院国际医疗中心配有专业医疗翻译,部分提供英语、印尼语、越南语服务。服务中心可协助协调语言服务。
Q3 :How do I pay? / Comment payer ? / 费用如何支付?
Most centers partner with dozens of international insurers for direct billing, accepting VISA, MasterCard and multi-currency payments. Self-pay patients should bring USD or use international credit cards.
La plupart des centres sont partenaires de dizaines d'assureurs internationaux pour la facturation directe, acceptant VISA, MasterCard et les paiements multi-devises. Les patients-payants doivent apporter des USD ou utiliser une carte de crédit internationale.
主要医院与数十家国际保险公司合作提供保险直付,支持 VISA、MasterCard 及多币种支付。自费患者建议携带美元或使用国际信用卡。
Q4:What if my visa expires during treatment? / Que se passe-t-il si mon visa expire pendant le traitement ? / 签证到期了怎么办?
Apply for visa extension at Entry-Exit Administration with hospital documentation. S2 visa (medical endorsement) allows up to 180 days and is extendable. The Service Center can assist.
Demandez une prolongation de visa auprès de l'Administration des entrées-sorties avec justification hospitalière. Le visa S2 permet jusqu'à 180 jours et est prolongeable. Le Centre de services peut vous aider.
可凭医院证明申请签证延期。S2 字签证(加注 "诊疗")最长 180 天,期满可续延。服务中心可协助办理。
Q5:Can I travel while receiving treatment? / Puis-je voyager pendant le traitement ? / 治疗期间可以旅游吗?
Yes! Singapore citizens (30-day visa-free) can combine medical visits with sightseeing. Other nationalities with valid medical visas can travel on rest days.
Oui ! Les Singapouriens (30 jours sans visa) peuvent combiner consultations médicales et tourisme. Les autres nationalités avec un visa médical valide peuvent voyager les jours de repos.
可以!新加坡公民(30 天免签)可合理安排就医与旅游。其他国家患者持有效签证,休息日可自由活动。
Q6:What about post-treatment follow-up? / Et le suivi post-traitement ? / 术后复查怎么办?
Many hospitals offer remote video follow-up. For frequent check-ups, consider a health management package or use a local hospital with a partnership to your Guangzhou hospital.
De nombreux hôpitaux proposent des services de suivi à distance par vidéo. Pour des contrôles fréquents, envisagez un forfait de gestion de santé ou utilisez un hôpital local en partenariat avec votre hôpital de Guangzhou.
多家医院提供远程视频随访。频繁复查可考虑健康管理套餐,或选择与广州有合作关系的当地医院进行检查。
Q7:Can I come for emergency or critical care? / Puis-je venir pour des soins urgents ou critiques ? / 急症/危重患者能否直接来广州?
For critical cases, use professional cross-border medical transfer services and contact your Guangzhou hospital in advance for a green channel. Border patients can use "1369 Life Express" (Guangxi only).
Pour les cas critiques, utilisez des services professionnels de transfert médical transfrontalier et contactez votre hôpital de Guangzhou à l'avance pour un couloir vert. Les patients frontaliers peuvent utiliser le « 1369 Life Express » (Guangxi uniquement).
危重症建议通过正规跨境医疗转运机构,并提前联系广州医院开通绿色通道。边境患者可走 "1369 生命直通车"(仅限广西)。
Q8:Will my insurance cover treatment? / Mon assurance couvre-t-elle le traitement ? / 医疗费用能报销吗?
International Medical Center fees are not covered by China's basic insurance. You need out-of-pocket payment or international commercial insurance. Confirm coverage with your insurer before traveling.
Les frais des centres médicaux internationaux ne sont pas couverts par l'assurance chinoise de base. Vous devez payer de votre poche ou utiliser une assurance commerciale internationale. Confirmez avec votre assureur avant le voyage.
国际医疗中心费用不在中国基本医保覆盖范围,需自费或走商业保险。出发前请确认国际医疗保险是否覆盖中国就医。
Q9 :Is Guangzhou's quality internationally accredited? / La qualité de Guangzhou est-elle internationalement accréditée ? / 广州医疗水平与国际认证如何?
Over 10 Guangzhou hospitals are JCI-accredited. Some specialty hospitals are accredited twice. Proton therapy, da Vinci robotic surgery, and CAR-T are benchmarked against MD Anderson and Mayo Clinic standards.
Plus de 10 hôpitaux de Guangzhou sont accrédités JCI. Certains hôpitaux spécialisés sont accrédités deux fois. La thérapie protonique, la chirurgie Da Vinci et le CAR-T sont étalonnés selon les normes de MD Anderson et de la Mayo Clinic.
超过10 家广州医院通过 JCI 认证,部分专科医院两次通过 JCI 认证。质子治疗、达芬奇机器人手术、CAR-T 对标MD 安德森、妙佑医疗国际标准。
Q10:Can a family member accompany me? / Un membre de ma famille peut-il m'accompagner ? / 一个人来就医,家属能陪同吗?
Yes. Accompanying family members need the same type of visa as the patient. The Service Center can arrange accommodation and airport transfer. Some hospitals offer family care suites (extra fee).
Oui. Les accompagnants ont besoin du même type de visa que le patient. Le Centre peut organiser l'hébergement et le transfert. Certains hôpitaux proposent des suites de soins familiales (frais supplémentaires).
可以。陪同家属需办理与患者同类型签证。服务中心可协助安排住宿和接送机。部分医院提供家庭陪护套房(额外付费)。
📞 Recommended Hospitals / Hôpitaux recommandés / 推荐医院
📊 Reference Price Table / Tableau des prix de référence / 参考价格表
⚠️ Prices are reference ranges. Actual costs vary by condition, material choice, and length of stay.⚠️ Les prix sont des fourchettes indicatives. Coûts réels selon l'état, les matériaux et la durée du séjour.⚠️ 以下价格为参考区间,实际费用因病情、材料、住院天数而异。
Source : Public price lists from Sun Yat-sen University affiliated hospitals, January 2026 / Source : Listes de prix publiques des hôpitaux affiliés à l'Université Sun Yat-sen, janvier 2026 / 来源 : 中山大学附属第一医院国际医疗中心公开价格表(2026 年 1 月)
5. Step-by-Step Medical Guide / Guide Médical Étape par Étape / 体系化就医指南
Step 1 / Étape 1 / 第一步 — Remote Consultation & Registration / Consultation à Distance et Inscription / 远程会诊与代挂号
Contact your target hospital directly, or use Expat.wiki's registration service to secure an appointment. Most major Guangzhou hospitals now offer telemedicine consultations, allowing you to share medical records and receive a preliminary treatment plan before traveling. This step is crucial for understanding estimated costs, treatment duration, and necessary preparations.
Contactez directement l'hôpital cible, ou utilisez le service d'inscription d'Expat.wiki pour obtenir un rendez-vous. La plupart des grands hôpitaux de Guangzhou proposent désormais des consultations de télémédecine, vous permettant de partager vos dossiers médicaux et de recevoir un plan de traitement préliminaire avant de voyager.
联系目标医院,或通过Expat.wiki 代挂号服务获取号源。广州大多数主要医院现已提供远程医疗咨询,允许患者在出行前分享医疗记录并获得初步治疗方案。这一步对了解预估费用、治疗时长和必要准备至关重要。
Step 2 / Étape 2 / 第二步 — Buy Medical Packages / Acheter des Forfaits Médicaux / 购买医疗套餐
It is strongly recommended to purchase package deals rather than paying item-by-item. Packages typically include consultation fees, diagnostic tests, treatment procedures, medications, and sometimes accommodation and translation services. This approach avoids hidden fees and provides cost certainty upfront — especially important for international patients managing budgets across currencies.
Il est fortement recommandé d'acheter des forfaits plutôt que de payer au cas par cas. Les forfaits incluent généralement les frais de consultation, les tests diagnostiques, les procédures de traitement, les médicaments et parfois l'hébergement et les services de traduction. Cette approche évite les frais cachés et offre une certitude des coûts à l'avance — particulièrement important pour les patients internationaux gérant des budgets en plusieurs devises.
建议购买打包价套餐而非逐项付费。套餐通常包括咨询费、诊断检查、治疗程序、药物,有时还包括住宿和翻译服务。这种方式避免隐藏费用,并提供预先的成本确定性——对于跨货币管理预算的国际患者尤为重要。
Step 3 / Étape 3 / 第三步 — Visa & Itinerary / Visa et Itinéraire / 签证与行程
Apply for an S2 visa using the hospital's invitation letter. Book serviced apartments near the hospital for a comfortable recovery stay. Many hospitals have partnerships with nearby serviced apartment providers and can arrange discounted rates. Plan your itinerary with buffer days for recovery and follow-up appointments.
Demandez le visa S2 avec la lettre d'invitation de l'hôpital. Réservez des appartements hôteliers près de l'hôpital. De nombreux hôpitaux ont des partenariats avec des fournisseurs d'appartements hôteliers et peuvent organiser des tarifs réduits. Planifiez votre itinéraire avec des jours de tampon pour la récupération et les rendez-vous de suivi.
凭邀请函申请S2 签证,预定医院周边的服务式公寓。许多医院与附近服务式公寓有合作关系,可安排优惠价格。行程规划要预留缓冲日期用于康复和复诊。
Step 4 / Étape 4 / 第四步 — Arrival Escort & Recovery / Accompagnement à l'Arrivée et Récupération / 落地陪诊与康复
Facing language barriers upon arrival? Expat.wiki provides professional paid escort services, covering multilingual translation (English, Indonesian, Vietnamese, and more) and full process guidance from hospital registration to pharmacy pickup. A knowledgeable local companion can transform a stressful medical journey into a manageable, even pleasant experience.
Confronté à la barrière linguistique ? Expat.wiki fournit des services d'accompagnement payants professionnels, couvrant la traduction multilingue et l'orientation complète de l'inscription à l'hôpital jusqu'à la pharmacie. Un compagnon local compétent peut transformer un voyage médical stressant en une expérience agréable et maîtrisée.
初来乍到面临语言障碍?Expat.wiki 提供专业付费陪诊服务,涵盖多语种翻译(英语、印尼语、越南语等)与从医院挂号到药房取药的全程引导。熟悉的当地陪伴者可以将充满压力的就医之旅转变为可控的、甚至愉快的体验。
📌TIPS
如需咨询内地就医事宜、预约付费陪诊服务,欢迎邮件联系:expatcare@qq.com
English
For medical consultation and paid local escort services in mainland China, please contact us via email: expatcare@qq.com
Français
Pour toute demande de consultation médicale ou d’accompagnement payant en Chine continentale, contactez-nous par mail : expatcare@qq.com
💰 Prices for patient medical escort services 陪诊价格
Prices for patient medical escort services in Guangzhou differ by agency.
Generally, in-hospital international patient escort service :
4-hour full English in-hospital medical escort service: about 700 RMB each time.
8-hour full English in-hospital medical escort service: about 1200 RMB each time.
Les tarifs du service d’accompagnement des patients à Guangzhou varient selon les établissements.
Généralement, le service d’accompagnement international des patients à l’hôpital:
4 heures service d'accompagnement médical en hôpital en anglais intégral : environ 700 yuans par fois.
8 heures service d'accompagnement médical en hôpital en anglais intégral : environ 1200 yuans par fois.
广州各家陪诊机构收费标准不一。通常,患者院内国际就医陪诊:
4 小时院内全程英文就医陪诊服务:单次约 700 元人民币;
8 小时院内全程英文就医陪诊服务:单次约 1200 元人民币。
Important reminder:
English: Important reminder: This guide is for reference only. Please follow your doctor's advice for specific medical treatment.
Français: Remarque importante : Ce guide est uniquement à titre de référence. Veuillez suivre les conseils de votre médecin pour toute consultation médicale.
重要提示:本指南仅供参考,具体就医情况请遵循医嘱
This article is compiled for reference only. Please follow your doctor's advice for specific medical treatment.Cet article est compilé à titre indicatif uniquement. Veuillez suivre les conseils de votre médecin. 本文数据综合整理自公开报道和医院官方资料,仅供参考,具体就医情况请遵循医嘱。
评论