First Hospital Visit Guide in Chinese Mainland | 首次在中国大陆医院就医流程指南

一、就医前的准备工作 | I. Preparation Before Hospital Visit

中文:在中国大陆医院就医前,充分的准备工作可以大大提高就诊效率。首先,您需要准备好有效的身份证件,外籍人士通常使用护照或外国人居留证。其次,如果您有医疗保险,请携带保险卡和相关文件。建议提前整理好您的病史资料,包括既往病史、过敏史、正在服用的药物清单等。如果您不会说中文,可以提前准备好症状的中文描述,或者请一位会中文的朋友陪同。

English: Before visiting a hospital in Chinese Mainland, adequate preparation can greatly improve the efficiency of your visit. First, you need to prepare valid identification documents - expatriates usually use passports or foreigner residence permits. Second, if you have medical insurance, please bring your insurance card and related documents. It is recommended to organize your medical history in advance, including past medical history, allergy history, and list of medications you are currently taking. If you don't speak Chinese, you can prepare a Chinese description of your symptoms in advance, or ask a Chinese-speaking friend to accompany you.

Fr: Avant de visiter un hopital en Chine, une preparation adequate peut grandement ameliorer l'efficacite de votre visite. Premierement, vous devez preparer des documents d'identification valides - les expatriés utilisent generalement des passeports ou des permis de residence pour etrangers. Deuxiemement, si vous avez une assurance maladie, veuillez apporter votre carte d'assurance et les documents connexes. Il est recommande d'organiser votre historique medical a l'avance, y compris les antecedents medicaux, les antecedents d'allergies et la liste des medicaments que vous prenez actuellement. Si vous ne parlez pas chinois, vous pouvez preparer a l'avance une description chinoise de vos symptomes, ou demander a un ami parlant chinois de vous accompagner.

案例 /CASE STUDY / ETUDE DE CAS

中文:德国工程师 Hans 第一次在广州看病时,因为没有带护照,只能用手机里的护照照片进行登记,这大大延长了挂号时间。后来他学会了把护照、保险卡、病史资料放在一个专门的文件夹里,每次看病都带着。Hans 说:准备工作做好了,看病就轻松多了。我还把常用的医疗词汇翻译成中文存在手机里,非常实用。

English: Case: When German engineer Hans visited a doctor in Guangzhou for the first time, he didn't bring his passport and could only use the passport photo on his phone for registration, which greatly extended the registration time. Later he learned to put his passport, insurance card, and medical history in a special folder and bring them every time he visited a doctor. Hans said: With good preparation, seeing a doctor becomes much easier. I also translated common medical terms into Chinese and saved them on my phone, which is very practical.

Fr: Cas: Lorsque l'ingenieur allemand Hans a consulte un medecin a Guangzhou pour la premiere fois, il n'avait pas apporte son passeport et ne pouvait utiliser que la photo du passeport sur son telephone pour l'enregistrement, ce qui a considérablement prolonge le temps d'enregistrement. Plus tard, il a appris a mettre son passeport, sa carte d'assurance et son historique medical dans un dossier special et a les apporter a chaque visite medicale. Hans a dit: Avec une bonne preparation, consulter un medecin devient beaucoup plus facile. J'ai egalement traduit les termes medicaux courants en chinois et les ai sauvegardes sur mon telephone, ce qui est tres pratique.

二、挂号流程详解 | II. Registration Process Explained

中文:挂号是中国医院就医的第一步,也是最重要的一步。目前,广州各大医院提供多种挂号方式:现场挂号、电话挂号、微信公众号挂号、医院 APP 挂号、第三方平台挂号(如微医、好大夫在线)。对于外籍人士,推荐使用微信公众号或医院 APP 预约挂号,因为这些平台通常有英文界面或图片引导。挂号时需要选择科室,如果您不确定应该挂哪个科室,可以先挂全科或普通内科,医生会根据情况转诊。

English: Registration is the first and most important step when visiting a Chinese hospital. Currently, major hospitals in Guangzhou offer multiple registration methods: on-site registration, phone registration, WeChat official account registration, hospital APP registration, and third-party platform registration (such as Weiyi, Haodf Online). For expatriates, it is recommended to use WeChat official accounts or hospital APPs for appointment registration, as these platforms usually have English interfaces or image guides. When registering, you need to select a department. If you are not sure which department to register with, you can first register with general practice or general internal medicine, and the doctor will refer you based on the situation.

Fr: L'enregistrement est la premiere et la plus importante etape lors de la visite d'un hopital chinois. Actuellement, les principaux hopitaux de Guangzhou offrent plusieurs methodes d'enregistrement: enregistrement sur place, enregistrement par telephone, enregistrement par compte officiel WeChat, enregistrement par application hospitaliere et enregistrement par plateforme tierce (telle que Weiyi, Haodf Online). Pour les expatriés, il est recommande d'utiliser les comptes officiels WeChat ou les applications hospitalieres pour les rendez-vous, car ces plateformes ont generalement des interfaces en anglais ou des guides visuels. Lors de l'enregistrement, vous devez selectionner un departement. Si vous n'etes pas sur du departement a choisir, vous pouvez d'abord vous inscrire en medecine generale ou en medecine interne generale, et le medecin vous orientera en fonction de la situation.

中文:挂号费用根据医院等级和医生职称有所不同。普通门诊挂号费一般在 10-50 元人民币之间,专家门诊挂号费在 50-300 元之间,特需门诊和国际门诊挂号费可能在 300-800 元甚至更高。建议首次就诊选择普通门诊,如果病情复杂再考虑专家门诊。挂号成功后,系统会给出就诊序号和预计就诊时间,请务必准时到达医院。

English: Registration fees vary according to hospital level and doctor title. Regular outpatient registration fees are generally between 10-50 RMB, specialist outpatient registration fees are between 50-300 RMB, and special needs clinic and international clinic registration fees may be 300-800 RMB or even higher. It is recommended to choose regular outpatient for the first visit, and consider specialist outpatient if the condition is complex. After successful registration, the system will give you a visit number and estimated visit time, please be sure to arrive at the hospital on time.

Fr: Les frais d'enregistrement varient selon le niveau de l'hopital et le titre du medecin. Les frais d'enregistrement pour les consultations externes ordinaires sont generalement entre 10 et 50 yuans, les frais d'enregistrement pour les consultations de specialistes sont entre 50 et 300 yuans, et les frais d'enregistrement pour les cliniques a besoins speciaux et les cliniques internationales peuvent etre de 300 a 800 yuans ou plus. Il est recommande de choisir une consultation externe ordinaire pour la premiere visite, et de considerer une consultation de specialiste si l'etat est complexe. Apres un enregistrement reussi, le systeme vous donnera un numero de visite et une heure de visite estimee, veuillez arriver a l'hopital a l'heure.

案例 /CASE STUDY / ETUDE DE CAS

中文:美国教师 Sarah 因为发烧想去医院,但不知道该挂哪个科室。她在微信上关注了医院的公众号,通过智能导诊功能描述了自己的症状,系统建议她挂呼吸内科。她按照提示完成了预约,第二天准时到达医院,整个就诊过程非常顺利。Sarah 说:智能导诊功能太有用了,对于不熟悉中国医疗体系的外国人来说简直是救星。

English: Case: American teacher Sarah wanted to go to the hospital because of a fever but didn't know which department to register with. She followed the hospital's official account on WeChat and described her symptoms through the intelligent triage function. The system suggested she register with the respiratory department. She completed the appointment according to the prompts and arrived at the hospital on time the next day. The entire visit process went very smoothly. Sarah said: The intelligent triage function is so useful, it's simply a lifesaver for foreigners unfamiliar with the Chinese medical system.

Fr: Cas: L'enseignante americaine Sarah voulait aller a l'hopital a cause d'une fievre mais ne savait pas dans quel service s'inscrire. Elle a suivi le compte officiel de l'hopital sur WeChat et a decrit ses symptomes via la fonction de triage intelligent. Le systeme lui a suggere de s'inscrire au service de pneumologie. Elle a termine le rendez-vous selon les instructions et est arrivee a l'hopital a l'heure le lendemain. Tout le processus de visite s'est tres bien deroule. Sarah a dit: La fonction de triage intelligent est si utile, c'est vraiment un sauveur pour les etrangers non familiers avec le systeme medical chinois.

三、就诊、检查与取药流程 | III. Consultation, Examination and Medication Process

中文:到达医院后,首先需要到挂号窗口或自助机取号,然后到相应科室的候诊区等待叫号。中国医院的候诊时间可能较长,建议携带书籍或手机消磨时间。被叫到号后,进入诊室就诊。医生会询问症状、病史,进行体格检查,然后可能开具检查单或处方。如果需要检查,先到缴费窗口或自助机缴费,然后到检查科室进行检查。检查结果出来后,再回到诊室让医生解读结果。

English: After arriving at the hospital, you first need to get your number at the registration window or self-service machine, then wait in the waiting area of the corresponding department. Waiting times in Chinese hospitals can be long, so it is recommended to bring books or a phone to pass the time. When your number is called, enter the consultation room. The doctor will ask about symptoms and medical history, perform a physical examination, and may then issue examination orders or prescriptions. If examinations are needed, first pay at the payment window or self-service machine, then go to the examination department for the examination. After the results come out, return to the consultation room for the doctor to interpret the results.

Fr: Apres etre arrive a l'hopital, vous devez d'abord obtenir votre numero au guichet d'enregistrement ou a la machine libre-service, puis attendre dans la salle d'attente du service correspondant. Les temps d'attente dans les hopitaux chinois peuvent etre longs, il est donc recommande d'apporter des livres ou un telephone pour passer le temps. Lorsque votre numero est appele, entrez dans la salle de consultation. Le medecin vous demandera vos symptomes et vos antecedents medicaux, effectuera un examen physique, puis pourra emettre des ordonnances d'examen ou des prescriptions. Si des examens sont necessaires, payez d'abord au guichet de paiement ou a la machine libre-service, puis rendez-vous au service d'examen pour l'examen. Une fois les resultats disponibles, retournez dans la salle de consultation pour que le medecin interprete les resultats.

中文:如果医生开具了处方,您需要先缴费,然后到药房取药。中国医院的药房分为西药房和中药房,请根据处方类型到相应的药房取药。取药时,药师会交代用药方法和注意事项,请仔细聆听。如果您对药物有任何疑问,可以当场询问药师。建议保留好处方和缴费凭证,以便后续报销或复诊时参考。

English: If the doctor has issued a prescription, you need to pay first, then go to the pharmacy to get your medicine. Hospital pharmacies in Chinese Mainland are divided into Western medicine pharmacies and Chinese medicine pharmacies. Please go to the corresponding pharmacy according to the prescription type. When picking up medicine, the pharmacist will explain the medication method and precautions, please listen carefully. If you have any questions about the medicine, you can ask the pharmacist on the spot. It is recommended to keep the prescription and payment receipt for future reimbursement or reference during follow-up visits.

Fr: Si le medecin a emis une ordonnance, vous devez d'abord payer, puis aller a la pharmacie pour obtenir vos medicaments. Les pharmacies des hopitaux en Chine sont divisees en pharmacies de medecine occidentale et pharmacies de medecine chinoise. Veuillez vous rendre a la pharmacie correspondante selon le type d'ordonnance. Lors de la prise de medicaments, le pharmacien expliquera la methode de medication et les precautions, veuillez ecouter attentivement. Si vous avez des questions sur les medicaments, vous pouvez demander au pharmacien sur place. Il est recommande de conserver l'ordonnance et le recu de paiement pour un remboursement ulterieur ou pour reference lors des visites de suivi.

案例 /CASE STUDY / ETUDE DE CAS

中文:意大利商人 Marco 因为胃痛去医院就诊。医生开具了胃镜检查单,Marco 一开始很紧张,但护士用简单的英语解释了整个流程,让他放松了很多。检查完成后,医生详细解释了检查结果,诊断为胃炎,并开具了处方。Marco 按照流程缴费取药,整个过程花了大约 3 小时。他说:虽然时间有点长,但流程很清晰,只要按步骤来就不会出错。

English: Case: Italian businessman Marco went to the hospital for stomach pain. The doctor issued a gastroscopy examination order. Marco was nervous at first, but the nurse explained the entire process in simple English, which made him much more relaxed. After the examination was completed, the doctor explained the results in detail, diagnosed gastritis, and issued a prescription. Marco paid and picked up the medicine according to the process, and the whole process took about 3 hours. He said: Although it took a bit long, the process was very clear, as long as you follow the steps, you won't make mistakes.

Fr: Cas: Le homme d'affaires italien Marco est alle a l'hopital pour des douleurs d'estomac. Le medecin a emis une ordonnance de gastroscopie. Marco etait nerveux au debut, mais l'infirmiere a explique tout le processus en anglais simple, ce qui l'a beaucoup detendu. Une fois l'examen termine, le medecin a explique les resultats en detail, a diagnostique une gastrite et a emis une ordonnance. Marco a paye et a pris les medicaments selon le processus, et tout le processus a pris environ 3 heures. Il a dit: Bien que cela ait pris un peu de temps, le processus etait tres clair, tant que vous suivez les etapes, vous ne ferez pas d'erreurs.

📌TIPS

如需咨询内地就医事宜、预约付费陪诊服务,欢迎邮件联系:expatcare@qq.com

English

For medical consultation and paid local escort services in mainland China, please contact us via email: expatcare@qq.com

Français

Pour toute demande de consultation médicale ou d’accompagnement payant en Chine continentale, contactez-nous par mail : expatcare@qq.com