Story 8: Cameroonian Teacher Fiddy's Cardiac Surgery in Southern China

🇬🇧 English

Fiddy (Pseudonym), a 52-year-old Cameroonian teacher, had lived in a southern Chinese city for 21 years. When he suffered a sudden heart attack requiring urgent surgery, the international patient services ensured seamless care.

During a phone call, Fiddy expressed: "This city is my second hometown. Thank you for my operation! Chinese doctors are great!"

🇫🇷 Français

Fiddy (pseudonyme), un enseignant camerounais de 52 ans, vivait dans une ville du sud de la Chine depuis 21 ans. Lorsqu'il a souffert d'une crise cardiaque soudaine nécessitant une chirurgie urgente, les services aux patients internationaux ont assuré des soins transparents.

Lors d'un appel téléphonique, Fiddy a exprimé : « Cette ville est ma deuxième ville natale. Merci pour mon opération ! Les médecins chinois sont formidables ! »

🇨🇳 中文

Fiddy(化名),52 岁喀麦隆籍教师,已在中国南方某城市生活了 21 年。他突发心脏病需要紧急手术时,国际患者服务确保了全程无缝照护。

在通话中,Fiddy 说:"这座城市是我的第二故乡。谢谢你们为我手术!中国医生太棒了!"

来源: 南通日报 - Cameroonian patient praised Chinese doctors


Story 9: French Blogger's "Smooth" Medical Experience in China

🇬🇧 English

A French blogger documented his medical experience in China on social media, describing it as "incredibly smooth." He highlighted the efficiency of the healthcare system and the professionalism of the medical staff.

The post went viral, with many foreign readers commenting that they were amazed at how convenient it was to see a doctor in China.

🇫🇷 Français

Un blogueur français a documenté son expérience médicale en Chine sur les réseaux sociaux, la décrivant comme « incroyablement fluide ». Il a souligné l'efficacité du système de santé et le professionnalisme du personnel médical.

Le post est devenu viral, avec de nombreux lecteurs étrangers commentant qu'ils étaient émerveillés de la commodité de voir un médecin en Chine.

🇨🇳 中文

一位法国博主在社交媒体上记录了他在中国的就医经历,形容就医过程 "太丝滑了"。他强调了医疗体系的效率和医护人员的专业精神。

帖子走红后,许多外国读者评论表示惊讶于在中国看病竟如此便捷。

来源: 人民网健康 - 法国小伙的就诊小作文走红


Story 10: Singaporean Mother's Child's ENT Surgery at Zhejiang Children's Hospital

🇬🇧 English

A Singaporean mother brought her 4-year-old son to Zhejiang University School of Medicine Affiliated Children's Hospital for treatment due to tonsil and adenoid hypertrophy causing sleep snoring. From consultation to surgery to recovery and discharge, the entire process took only 4 days.

The hospital's international department provided seamless coordination. The mother presented a silk banner to the medical team expressing heartfelt gratitude.

🇫🇷 Français

Une mère singapourienne a emmené son fils de 4 ans à l'Hôpital des enfants affilié à la Faculté de médecine de l'Université du Zhejiang pour un traitement en raison d'une hypertrophie des amygdales et des végétations adénoïdes causant des ronflements pendant le sommeil. De la consultation à la chirurgie en passant par la récupération et le congé, l'ensemble du processus n'a pris que 4 jours.

Le département international de l'hôpital a fourni une coordination transparente. La mère a présenté un 锦旗à l'équipe médicale exprimant une gratitude sincére.

🇨🇳 中文

一位新加坡妈妈带着 4 岁的儿子来浙江大学医学院附属儿童医院治疗扁桃体腺样体肥大导致的睡眠打鼾问题。从面诊、手术到康复出院,整个过程仅用时 4 天。

医院国际部提供无缝对接。妈妈制作锦旗赠送给医护团队表达衷心感谢。

来源: 人民日报健康 - 24 小时响应 4 天出院: 国际患者 "打飞的" 来华就医


📌TIPS

如需咨询内地就医事宜、预约付费陪诊服务,欢迎邮件联系:expatcare@qq.com

English

For medical consultation and paid local escort services in mainland China, please contact us via email: expatcare@qq.com

Français

Pour toute demande de consultation médicale ou d’accompagnement payant en Chine continentale, contactez-nous par mail : expatcare@qq.com

Important reminder:

重要提示:本指南仅供参考,具体就医情况请遵循医嘱

English: Important reminder: This guide is for reference only. Please follow your doctor's advice for specific medical treatment.

Français: Remarque importante : Ce guide est uniquement à titre de référence. Veuillez suivre les conseils de votre médecin pour toute consultation médicale.