Chinese and Foreign Medical Cultural Differences

Différences culturelles médicales entre la Chine et l'étranger

中外医疗文化差异


I. IV Drip Culture Differences

一、输液文化差异

English: IV drips hold a special place in Chinese medical culture, which is very different from Western countries. In China, many patients believe that IV drips are more effective and work faster than oral medications, so they actively request IV drips for conditions such as colds and fevers. However, modern medical research shows that unnecessary IV drips can bring risks such as phlebitis, infection, and allergic reactions. Chinese health authorities have clearly stipulated that IV drips can only be performed when there are clear medical indications, such as severe dehydration, inability to take oral medications, need for rapid effect, etc.

French: Les perfusions occupent une place spéciale dans la culture médicale chinoise, ce qui est très différent des pays occidentaux. En Chine, de nombreux patients croient que les perfusions sont plus efficaces et agissent plus vite que les médicaments oraux, ils demandent donc activement des perfusions pour des conditions telles que le rhume et la fièvre. Cependant, la recherche médicale moderne montre que les perfusions inutiles peuvent entraîner des risques tels que la phlébite, l'infection et les réactions allergiques. Les autorités de santé chinoises ont clairement stipulé que les perfusions ne peuvent être effectuées qu'en présence d'indications médicales claires, telles qu'une déshydratation sévère, l'incapacité de prendre des médicaments oraux, le besoin d'un effet rapide, etc.

中文: 输液在中国医疗文化中占有特殊地位,这与西方国家有很大不同。在中国,许多患者认为输液比口服药物更有效、见效更快,因此在感冒、发烧等情况下会主动要求输液。然而,现代医学研究表明,不必要的输液可能带来静脉炎、感染、过敏反应等风险。中国卫生部门已经明确规定,只有在明确医学指征的情况下才能进行输液,如严重脱水、无法口服药物、需要快速起效等情况。


CASE STUDY / ÉTUDE DE CAS / 案例

English: American teacher John went to the hospital for a cold and fever, expecting to get rest advice and antipyretics like in the United States. However, the Chinese doctor suggested IV drip treatment, which made him confused and worried. After communication, the doctor explained that his symptoms were mild and oral medication was sufficient, IV drip was not necessary. John said: I initially thought IV drips were a unique Chinese treatment method, later I learned it's actually a manifestation of overtreatment. Now I will actively ask if IV drip is really necessary.

French: L'enseignant américain John est allé à l'hôpital pour un rhume et de la fièvre, s'attendant à recevoir des conseils de repos et des antipyrétiques comme aux États-Unis. Cependant, le médecin chinois a suggéré un traitement par perfusion, ce qui l'a rendu confus et inquiet. Après communication, le médecin a expliqué que ses symptômes étaient légers et que les médicaments oraux étaient suffisants, la perfusion n'était pas nécessaire. John a dit: Je pensais initialement que les perfusions étaient une méthode de traitement unique à la Chine, plus tard j'ai appris que c'est en fait une manifestation de surtraitement. Maintenant je demanderai activement si la perfusion est vraiment nécessaire.

中文: 案例:美国教师 John 因为感冒发烧去医院,期望像在美国一样得到休息建议和退烧药。然而,中国医生建议他输液治疗,这让他感到困惑和担忧。经过沟通,医生解释说他的症状较轻,口服药物就足够了,输液并不是必须的。John 说:我最初以为输液是中国特有的治疗方式,后来才知道这其实是过度治疗的体现。现在我会主动询问是否真的需要输液。


II. Traditional Chinese Medicine Experience

二、中医诊疗体验

English: Traditional Chinese Medicine (TCM) is China's unique medical system, very different from Western medicine. TCM diagnostic methods include four examinations: observation, listening/smelling, inquiry, and palpation, judging the condition by observing the patient's complexion, tongue coating, pulse, etc. Treatment methods include Chinese herbal medicine, acupuncture, tuina, cupping, etc. Many expatriates are curious about TCM, but also have some misunderstandings. In fact, TCM has unique advantages in treating chronic diseases, regulating the body, preventive healthcare, etc. It is recommended that expatriates visit the TCM department of regular hospitals and avoid receiving treatment in informal settings.

French: La médecine traditionnelle chinoise (MTC) est le système médical unique de la Chine, très différent de la médecine occidentale. Les méthodes diagnostiques de la MTC comprennent quatre examens: l'observation, l'écoute/le flair, l'interrogatoire et la palpation, jugeant l'état en observant le teint du patient, l'enduit lingual, le pouls, etc. Les méthodes de traitement comprennent la phytothérapie chinoise, l'acupuncture, le tuina, la ventouse, etc. De nombreux expatriés sont curieux de la MTC, mais ont aussi quelques malentendus. En fait, la MTC a des avantages uniques dans le traitement des maladies chroniques, la régulation du corps, les soins préventifs, etc. Il est recommandé que les expatriés consultent le service de MTC des hôpitaux réguliers et évitent de recevoir des traitements dans des lieux informels.

中文: 中医是中国独特的医疗体系,与西医有很大不同。中医诊疗方法包括望、闻、问、切四诊,通过观察患者的面色、舌苔、脉象等来判断病情。治疗方法包括中药、针灸、推拿、拔罐等。许多外籍人士对中医充满好奇,但也有一些误解。实际上,中医在治疗慢性病、调理身体、预防保健等方面有独特优势。建议外籍人士在正规医院的中医科就诊,避免在非正规场所接受治疗。


English: Acupuncture is one of the most well-known TCM treatment methods, recognized by the World Health Organization for treating various diseases, including pain management, digestive system diseases, nervous system diseases, etc. Acupuncture stimulates specific acupoints in the human body to regulate the flow of qi and blood, achieving therapeutic purposes. Tuina is a TCM massage therapy that acts on specific parts of the body surface through manual techniques to regulate the body's physiological and pathological conditions. Cupping acts on the body surface through negative pressure adsorption, promoting local blood circulation, commonly used for treating muscle pain, colds, etc.

French: L'acupuncture est l'une des méthodes de traitement MTC les plus connues, reconnue par l'Organisation mondiale de la santé pour traiter diverses maladies, y compris la gestion de la douleur, les maladies du système digestif, les maladies du système nerveux, etc. L'acupuncture stimule des points d'acupuncture spécifiques dans le corps humain pour réguler le flux de qi et de sang, atteignant des objectifs thérapeutiques. Le tuina est une thérapie de massage MTC qui agit sur des parties spécifiques de la surface du corps par des techniques manuelles pour réguler les conditions physiologiques et pathologiques du corps. La ventouse agit sur la surface du corps par adsorption à pression négative, favorisant la circulation sanguine locale, couramment utilisée pour traiter les douleurs musculaires, le rhume, etc.

中文: 针灸是中医最广为人知的治疗方法之一,已被世界卫生组织认可用于治疗多种疾病,包括疼痛管理、消化系统疾病、神经系统疾病等。针灸通过刺激人体特定穴位来调节气血运行,达到治疗目的。推拿是中医按摩疗法,通过手法作用于人体体表特定部位来调节机体生理、病理状况。拔罐是通过负压吸附作用于体表,促进局部血液循环,常用于治疗肌肉疼痛、感冒等。


CASE STUDY / ÉTUDE DE CAS / 案例

English: German engineer Hans tried TCM acupuncture treatment for long-term neck and shoulder pain on a friend's recommendation. Initially he was somewhat skeptical, but after several treatments, the pain was significantly relieved. Hans said: I used to only believe in Western medicine, but TCM acupuncture really works. Now I combine Chinese and Western medicine treatment, with better results. I also tried cupping, although it left circular marks, it really relieved my back pain.

French: L'ingénieur allemand Hans a essayé le traitement par acupuncture MTC pour des douleurs cervicales et scapulaires de longue date sur la recommandation d'un ami. Au début il était quelque peu sceptique, mais après plusieurs traitements, la douleur a été significativement soulagée. Hans a dit: Je croyais auparavant seulement en la médecine occidentale, mais l'acupuncture MTC fonctionne vraiment. Maintenant je combine le traitement de médecine chinoise et occidentale, avec de meilleurs résultats. J'ai aussi essayé la ventouse, bien qu'elle ait laissé des marques circulaires, elle a vraiment soulagé mon mal de dos.

中文: 案例:德国工程师 Hans 因为长期颈肩疼痛,在朋友的推荐下尝试了中医针灸治疗。起初他有些怀疑,但经过几次治疗后,疼痛明显缓解。Hans 说:我以前只相信西医,但中医针灸真的有效。现在我会结合中西医治疗,效果更好。我还尝试了拔罐,虽然留下了圆形的印记,但确实缓解了我的背痛。


III. Doctor-Patient Communication Differences

三、医患沟通方式差异

English: There are significant differences in doctor-patient communication between China and foreign countries. In China, doctors are usually more direct, clearly telling patients their condition and treatment plan, but may not explain the reasons in detail. Consultation time is usually short, generally only a few minutes. This is different from the practice in Western countries where doctors spend more time communicating with patients and explaining conditions. If you want more detailed explanations, you can ask questions proactively, or choose special needs clinics or international clinics, where consultation times are longer and doctors can answer your questions in more detail.

French: Il existe des différences significatives dans la communication médecin-patient entre la Chine et les pays étrangers. En Chine, les médecins sont généralement plus directs, disant clairement aux patients leur état et leur plan de traitement, mais peuvent ne pas expliquer les raisons en détail. Le temps de consultation est généralement court, généralement seulement quelques minutes. C'est différent de la pratique dans les pays occidentaux où les médecins passent plus de temps à communiquer avec les patients et à expliquer les conditions. Si vous souhaitez des explications plus détaillées, vous pouvez poser des questions de manière proactive, ou choisir des cliniques à besoins spéciaux ou des cliniques internationales, où les temps de consultation sont plus longs et les médecins peuvent répondre à vos questions plus en détail.

中文: 中外医患沟通方式存在显著差异。在中国,医生通常比较直接,会明确告诉患者病情和治疗方案,但可能不会详细解释原因。就诊时间通常较短,一般只有几分钟。这与西方国家医生花更多时间与患者沟通、解释病情的做法不同。如果您希望获得更详细的解释,可以主动提问,或选择特需门诊、国际门诊,这些门诊的就诊时间更长,医生可以更详细地解答您的问题。


English: In Chinese hospitals, patients may need to proactively provide medical history information, and doctors may not ask in as much detail as Western doctors. It is recommended to prepare a medical history summary before the visit, including when symptoms appeared, severity, past medical history, medication history, allergy history, etc. At the same time, don't be afraid to ask questions. Chinese doctors are usually willing to answer patients' questions, but may not explain much proactively due to time constraints. If you have a language barrier, you can ask the hospital for translation services, or ask a Chinese-speaking friend to accompany you.

French: Dans les hôpitaux chinois, les patients peuvent avoir besoin de fournir proactivement des informations sur les antécédents médicaux, et les médecins peuvent ne pas demander autant de détails que les médecins occidentaux. Il est recommandé de préparer un résumé des antécédents médicaux avant la visite, y compris quand les symptômes sont apparus, la sévérité, les antécédents médicaux, l'historique des médicaments, les antécédents d'allergies, etc. En même temps, n'ayez pas peur de poser des questions. Les médecins chinois sont généralement disposés à répondre aux questions des patients, mais peuvent ne pas expliquer beaucoup proactivement en raison de contraintes de temps. Si vous avez une barrière linguistique, vous pouvez demander à l'hôpital des services de traduction, ou demander à un ami parlant chinois de vous accompagner.

中文: 在中国医院,患者可能需要主动提供病史信息,医生不一定会像西方医生那样详细询问。建议就诊前准备好病史摘要,包括症状出现时间、严重程度、既往病史、用药史、过敏史等。同时,不要害怕提问,中国医生通常愿意回答患者的问题,只是可能因为时间紧张而不会主动解释太多。如果您有语言障碍,可以请医院提供翻译服务,或请会中文的朋友陪同。


CASE STUDY / ÉTUDE DE CAS / 案例

English: French businessman Pierre was dissatisfied with the doctor's brief consultation during his first visit to a Chinese hospital. He felt the doctor didn't listen carefully to his description of symptoms, just quickly wrote examination orders. Later he learned to prepare a list of questions before the visit and proactively ask the doctor. Pierre said: Chinese doctors are actually very professional, just the consultation time is short. If I ask questions proactively, the doctor will answer patiently. Now I bring a note with questions written on it every time I see a doctor.

French: L'homme d'affaires français Pierre était insatisfait de la brève consultation du médecin lors de sa première visite dans un hôpital chinois. Il sentait que le médecin n'écoutait pas attentivement sa description des symptômes, il écrivait juste rapidement des ordonnances d'examen. Plus tard il a appris à préparer une liste de questions avant la visite et à poser des questions proactivement au médecin. Pierre a dit: Les médecins chinois sont en fait très professionnels, c'est juste que le temps de consultation est court. Si je pose des questions proactivement, le médecin répondra patiemment. Maintenant j'apporte une note avec des questions écrites chaque fois que je consulte un médecin.

中文: 案例:法国商人 Pierre 第一次在中国医院就诊时,对医生简短的问诊感到不满。他觉得医生没有认真听他描述症状,只是快速开了检查单。后来他学会了在就诊前准备好问题清单,主动向医生提问。Pierre 说:中国医生其实很专业,只是就诊时间短。如果我主动提问,医生会很耐心地回答。现在我每次看病都会带一张写好问题的纸条。

📌TIPS

如需咨询内地就医事宜、预约付费陪诊服务,欢迎邮件联系:expatcare@qq.com

English

For medical consultation and paid local escort services in mainland China, please contact us via email: expatcare@qq.com

Français

Pour toute demande de consultation médicale ou d’accompagnement payant en Chine continentale, contactez-nous par mail : expatcare@qq.com