Maternity and Pediatric Care Guide | 广州妇女儿童就医专项指南

一、孕期检查与分娩服务 | I. Prenatal Checkups and Delivery Services

中文:对于在广州的外籍孕妇,选择合适的产检和分娩医院非常重要。广州有多家医院提供国际标准的产科服务,包括广州市妇女儿童医疗中心、广州医科大学附属第三医院、和睦家医院等。产检通常从怀孕 12 周开始,包括血常规、尿常规、B 超、糖耐量试验等项目。整个孕期一般需要进行 8-12 次产检。分娩方式可以选择自然分娩或剖宫产,医生会根据孕妇和胎儿的情况给出建议。

English:For expatriate pregnant women in Guangzhou, choosing the right hospital for prenatal checkups and delivery is very important. Many hospitals in Guangzhou provide international-standard obstetric services, including Guangzhou Women and Children's Medical Center, The Third Affiliated Hospital of Guangzhou Medical University, United Family Hospital, etc. Prenatal checkups usually start from 12 weeks of pregnancy, including complete blood count, urinalysis, ultrasound, glucose tolerance test, etc. Generally, 8-12 prenatal checkups are needed throughout pregnancy. Delivery methods can be natural delivery or cesarean section, and the doctor will give advice based on the condition of the pregnant woman and fetus.

French:Pour les femmes enceintes expatriees a Guangzhou, choisir le bon hopital pour les examens prénataux et l'accouchement est tres important. De nombreux hopitaux a Guangzhou fournissent des services obstetricaux aux normes internationales, notamment le Centre medical pour femmes et enfants de Guangzhou, le Troisieme hopital affilie de l'Universite medicale de Guangzhou, l'Hopital United Family, etc. Les examens prénataux commencent generalement a partir de 12 semaines de grossesse, comprenant l'hemogramme, l'analyse d'urine, l'echographie, le test de tolerance au glucose, etc. Generalement, 8 a 12 examens prénataux sont necessaires tout au long de la grossesse. Les methodes d'accouchement peuvent etre l'accouchement naturel ou la cesarienne, et le medecin donnera des conseils en fonction de l'etat de la femme enceinte et du fœtus.

CASE STUDY / 案例 / ETUDE DE CAS 中文:美国妈妈 Sarah 在广州妇女儿童医疗中心国际门诊完成了整个孕期的产检和分娩。她选择了自然分娩,整个过程非常顺利。医院提供了英文版的产检报告和分娩记录,方便她回国后继续随访。Sarah 说:医生和护士都非常专业,虽然语言不同,但他们用英语详细解释了每个步骤。我的宝宝出生证明也有英文版,办理护照很方便。

English:Case: American mother Sarah completed her entire pregnancy prenatal checkups and delivery at the International Clinic of Guangzhou Women and Children's Medical Center. She chose natural delivery, and the whole process went very smoothly. The hospital provided English versions of prenatal checkup reports and delivery records, making it convenient for her to continue follow-up after returning to her country. Sarah said: The doctors and nurses were very professional. Although we spoke different languages, they explained every step in detail in English. My baby's birth certificate also has an English version, making it easy to apply for a passport.

French:Cas: La mere americaine Sarah a termine tous ses examens prénataux et son accouchement a la Clinique internationale du Centre medical pour femmes et enfants de Guangzhou. Elle a choisi l'accouchement naturel, et tout le processus s'est tres bien deroule. L'hopital a fourni des versions anglaises des rapports d'examens prénataux et des dossiers d'accouchement, ce qui lui a facilite le suivi apres son retour dans son pays. Sarah a dit: Les medecins et infirmiers etaient tres professionnels. Bien que nous parlions des langues differentes, ils ont explique en detail chaque etape en anglais. Le certificat de naissance de mon bebe a aussi une version anglaise, ce qui facilite la demande de passeport.


二、儿童疫苗接种指南 | II. Children's Vaccination Guide

中文:中国大陆的儿童疫苗接种分为一类疫苗(免费)和二类疫苗(自费)。一类疫苗是国家免疫规划规定的必须接种的疫苗,包括乙肝疫苗、卡介苗、脊髓灰质炎疫苗、百白破疫苗、麻疹疫苗等。二类疫苗是自愿接种的自费疫苗,包括水痘疫苗、流感疫苗、肺炎疫苗、轮状病毒疫苗等。外籍儿童在中国大陆也可以按照中国大陆的免疫规划接种疫苗,建议保存好疫苗接种记录,以便后续入学或回国时使用。

English:Children's vaccination in Mainland China is divided into Category 1 vaccines (free) and Category 2 vaccines (self-paid). Category 1 vaccines are mandatory vaccines stipulated by the national immunization program, including hepatitis B vaccine, BCG vaccine, polio vaccine, DTP vaccine, measles vaccine, etc. Category 2 vaccines are voluntary self-paid vaccines, including varicella vaccine, influenza vaccine, pneumococcal vaccine, rotavirus vaccine, etc. Foreign children in Mainland China can also be vaccinated according to Mainland China's immunization program. It is recommended to keep vaccination records for future school enrollment or use when returning to their home country.

French:La vaccination des enfants en Chine continentale est divisee en vaccins de categorie 1 (gratuits) et vaccins de categorie 2 (a ses frais). Les vaccins de categorie 1 sont des vaccins obligatoires stipules par le programme national de vaccination, comprenant le vaccin contre l'hepatite B, le vaccin BCG, le vaccin contre la poliomyelite, le vaccin DTC, le vaccin contre la rougeole, etc. Les vaccins de categorie 2 sont des vaccins volontaires a ses frais, comprenant le vaccin contre la varicelle, le vaccin contre la grippe, le vaccin contre la pneumonie, le vaccin contre le rotavirus, etc. Les enfants etrangers en Chine continentale peuvent egalement etre vaccines selon le programme de vaccination chinois. Il est recommande de conserver les dossiers de vaccination pour les inscriptions scolaires futures ou l'utilisation lors du retour dans leur pays d'origine.

中文:在广州,外籍儿童可以在社区卫生服务中心或医院预防接种门诊接种疫苗。建议携带儿童的护照或出生证明、之前的疫苗接种记录前往。如果儿童之前在其他国家接种过疫苗,医生会根据记录安排后续接种。部分国际医院和诊所也提供疫苗接种服务,费用较高但服务更好。建议提前预约,避免长时间等待。

English:In Guangzhou, foreign children can be vaccinated at community health service centers or hospital vaccination clinics. It is recommended to bring the child's passport or birth certificate and previous vaccination records. If the child has been vaccinated in other countries before, the doctor will arrange subsequent vaccinations based on the records. Some international hospitals and clinics also provide vaccination services, with higher costs but better service. It is recommended to make an appointment in advance to avoid long waiting times.

French:A Guangzhou, les enfants etrangers peuvent etre vaccines dans les centres de services de sante communautaires ou les cliniques de vaccination des hopitaux. Il est recommande d'apporter le passeport ou le certificat de naissance de l'enfant et les dossiers de vaccination anterieurs. Si l'enfant a ete vaccine dans d'autres pays auparavant, le medecin organisera les vaccinations ulterieures basees sur les dossiers. Certains hopitaux et cliniques internationaux fournissent egalement des services de vaccination, avec des couts plus eleves mais un meilleur service. Il est recommande de prendre rendez-vous a l'avance pour eviter les longs temps d'attente.

CASE STUDY / 案例 / ETUDE DE CAS 中文:法国妈妈 Marie 带着 2 岁的女儿刚到广州,需要继续疫苗接种。她带着女儿在法国的疫苗接种记录去了社区卫生服务中心。医生仔细核对了记录,并安排了后续需要接种的疫苗。Marie 说:中国大陆的疫苗接种系统和法国有些不同,但医生很耐心地解释了每种疫苗的作用。现在女儿的疫苗接种记录已经更新,可以继续在中国大陆接种了。

English:Case: French mother Marie just arrived in Guangzhou with her 2-year-old daughter and needed to continue vaccination. She took her daughter's vaccination records from France to the community health service center. The doctor carefully checked the records and arranged for subsequent vaccinations. Marie said: The vaccination system in Mainland China is somewhat different from France, but the doctor patiently explained the purpose of each vaccine. Now my daughter's vaccination records have been updated, and she can continue to be vaccinated in Mainland China.

French:Cas: La mere francaise Marie vient d'arriver a Guangzhou avec sa fille de 2 ans et devait continuer la vaccination. Elle a emmene les dossiers de vaccination de sa fille de France au centre de services de sante communautaire. Le medecin a soigneusement verifie les dossiers et a organise les vaccinations ulterieures. Marie a dit: Le systeme de vaccination en Chine continentale est quelque peu different de la France, mais le medecin a patiemment explique le but de chaque vaccin. Maintenant les dossiers de vaccination de ma fille ont ete mis a jour, et elle peut continuer a etre vaccinee en Chine continentale.


三、儿科急诊与常见疾病 | III. Pediatric Emergency and Common Diseases

中文:儿童发烧是家长最常遇到的问题之一。一般来说,如果孩子体温超过 38.5°C,可以给予退烧药(如布洛芬或对乙酰氨基酚)。如果发烧持续超过 3 天、伴有其他严重症状(如抽搐、呼吸困难、皮疹等),应立即就医。广州有多家医院提供 24 小时儿科急诊服务,包括广州市妇女儿童医疗中心、广东省妇幼保健院、广州市儿童医院等。建议提前了解这些医院的位置和联系方式,以备不时之需。

English:Childhood fever is one of the most common problems parents encounter. Generally, if a child's temperature exceeds 38.5°C, antipyretics (such as ibuprofen or acetaminophen) can be given. If the fever persists for more than 3 days or is accompanied by other serious symptoms (such as convulsions, difficulty breathing, rash, etc.), seek medical attention immediately. Many hospitals in Guangzhou provide 24-hour pediatric emergency services, including Guangzhou Women and Children's Medical Center, Guangdong Maternal and Child Health Hospital, Guangzhou Children's Hospital, etc. It is recommended to learn about the locations and contact information of these hospitals in advance for emergencies.

French:La fievre chez l'enfant est l'un des problemes les plus courants que les parents rencontrent. Generalement, si la temperature de l'enfant depasse 38,5 C, des antipyretiques (tels que l'ibuprofene ou l'acetaminophene) peuvent etre donnes. Si la fievre persiste plus de 3 jours ou est accompagnee d'autres symptomes graves (tels que des convulsions, des difficultes respiratoires, une eruption cutanee, etc.), consultez immediatement un medecin. De nombreux hopitaux a Guangzhou fournissent des services d'urgence pediatrique 24h/24, notamment le Centre medical pour femmes et enfants de Guangzhou, l'Hopital de sante maternelle et infantile du Guangdong, l'Hopital des enfants de Guangzhou, etc. Il est recommande de connaitre a l'avance les emplacements et les coordonnees de ces hopitaux pour les urgences.

中文:儿童腹泻也是常见问题,可能由病毒感染、细菌感染、食物不耐受等引起。轻度腹泻可以通过口服补液盐预防脱水,避免给予牛奶、果汁等可能加重腹泻的食物。如果腹泻持续超过 2 天、伴有发烧、血便、严重脱水等症状,应立即就医。平时应注意饮食卫生,勤洗手,避免食用不洁食物。

English:Childhood diarrhea is also a common problem, which can be caused by viral infection, bacterial infection, food intolerance, etc. Mild diarrhea can be treated with oral rehydration salts to prevent dehydration, avoiding milk, fruit juice, and other foods that may worsen diarrhea. If diarrhea persists for more than 2 days, accompanied by fever, bloody stools, severe dehydration, etc., seek medical attention immediately. Usually, pay attention to food hygiene, wash hands frequently, and avoid eating unclean food.

French:La diarrhee chez l'enfant est egalement un probleme courant, qui peut etre causee par une infection virale, une infection bacterienne, une intolerance alimentaire, etc. La diarrhee legere peut etre traitee avec des sels de rehydratation orale pour prevenir la deshydratation, en evitant le lait, les jus de fruits et d'autres aliments qui peuvent aggraver la diarrhee. Si la diarrhee persiste plus de 2 jours, accompagnee de fievre, de selles sanglantes, de deshydratation severe, etc., consultez immediatement un medecin. Habituellement, faites attention a l'hygiene alimentaire, lavez-vous frequemment les mains et evitez de manger des aliments impurs.

CASE STUDY / 案例 / ETUDE DE CAS 中文:英国爸爸 David 的 5 岁儿子晚上突然高烧到 39.5°C,伴有呕吐。David 非常担心,但他记得之前了解过的儿科急诊信息。他先给孩子服用了退烧药,然后带孩子去了广州市妇女儿童医疗中心急诊科。医生诊断为病毒性胃肠炎,给予了补液治疗。David 说:提前了解儿科急诊信息真的很有用,让我在紧急情况下知道该去哪里、该做什么。

English:Case: British father David's 5-year-old son suddenly developed a high fever of 39.5°C at night, accompanied by vomiting. David was very worried, but he remembered the pediatric emergency information he had learned about before. He first gave his child antipyretics, then took him to the emergency department of Guangzhou Women and Children's Medical Center. The doctor diagnosed viral gastroenteritis and gave fluid replacement therapy. David said: Learning about pediatric emergency information in advance is really useful, letting me know where to go and what to do in an emergency.

French:Cas: Le pere britannique David a vu son fils de 5 ans developper soudainement une forte fievre de 39,5 C la nuit, accompagnee de vomissements. David etait tres inquiet, mais il se souvenait des informations sur les urgences pediatriques qu'il avait apprises auparavant. Il a d'abord donne des antipyretiques a son enfant, puis l'a emmene au service des urgences du Centre medical pour femmes et enfants de Guangzhou. Le medecin a diagnostique une gastro-enterite virale et a administre une rehydratation. David a dit: Apprendre a l'avance les informations sur les urgences pediatriques est vraiment utile, me permettant de savoir ou aller et quoi faire en cas d'urgence.


📌TIPS

如需咨询内地就医事宜、预约付费陪诊服务,欢迎邮件联系:expatcare@qq.com

English

For medical consultation and paid local escort services in mainland China, please contact us via email: expatcare@qq.com

Français

Pour toute demande de consultation médicale ou d’accompagnement payant en Chine continentale, contactez-nous par mail : expatcare@qq.com