Welcome to Mainland China for Medical Care | 欢迎来中国大陆就医
在全球医疗资源日益融合的今天,越来越多的海外患者将目光投向中国大陆。这里不仅拥有世界领先的医疗技术、经验丰富的医护团队,更以专业的诊疗服务、高效的就医流程和高性价比的费用优势,成为跨境医疗的优选目的地。本指南将详细介绍海外患者来中国大陆就医的全流程、核心优势、服务保障及注意事项,助力每一位海外患者轻松开启便捷、安心、经济的就医之旅,真正体验 "专业、高效、省钱" 的跨境医疗服务。
As healthcare resources become increasingly integrated globally, a growing number of overseas patients are turning their attention to mainland China. With world-leading medical technology, highly experienced medical teams, and the advantages of professional diagnostic services, efficient medical processes, and highly cost-effective fees, it has become a preferred destination for cross-border healthcare. This guide provides a detailed introduction to the entire process, core advantages, service guarantees, and important notes for overseas patients seeking medical care in mainland China, helping every patient easily embark on a convenient, worry-free, and economical medical journey — truly experiencing "professional, efficient, and affordable" cross-border medical services.
À mesure que les ressources médicales s'intègrent de plus en plus à l'échelle mondiale, un nombre croissant de patients étrangers tournent leur regard vers la Chine continentale. Grâce à une technologie médicale de pointe mondiale, des équipes médicales très expérimentées, ainsi qu'à des avantages en matière de services diagnostiques professionnels, de processus médicaux efficaces et de frais très avantageux, elle est devenue une destination de choix pour les soins médicaux transfrontaliers. Ce guide présente en détail l'ensemble du processus, les avantages clés, les garanties de service et les points importants à connaître pour les patients étrangers recherchant des soins en Chine continentale, aidant chaque patient à entamer facilement un parcours médical pratique, serein et économique — vivant véritablement l'expérience de services médicaux transfrontaliers « professionnels, efficaces et abordables ».
一、前言:为什么选择来中国大陆就医?
随着医疗技术的飞速发展,中国大陆的医疗水平已跻身世界先进行列,在多个医学领域实现了从跟跑到领跑的跨越。与全球其他国家和地区相比,中国大陆的跨境医疗服务具有 "专业过硬、效率突出、费用合理" 三大核心优势,成为海外患者寻求高质量医疗服务的重要选择。
I. Introduction: Why Choose Mainland China for Medical Care?
With the rapid development of medical technology, mainland China's healthcare standards have entered the ranks of the world's most advanced, achieving a leap from following to leading in multiple medical fields. Compared with other countries and regions worldwide, mainland China's cross-border medical services offer three core advantages —"professional excellence, outstanding efficiency, and reasonable costs" — making it an important choice for overseas patients seeking high-quality medical services.
I. Introduction : Pourquoi choisir la Chine continentale pour des soins médicaux ?
Avec le développement rapide de la technologie médicale, le niveau des soins de santé en Chine continentale a rejoint les rangs des plus avancés au monde, réalisant un bond du statut de suiveur à celui de leader dans de nombreux domaines médicaux. Par rapport aux autres pays et régions du monde, les services médicaux transfrontaliers de la Chine continentale offrent trois avantages fondamentaux — « excellence professionnelle, efficacité remarquable et coûts raisonnables » — en faisant un choix important pour les patients étrangers recherchant des soins médicaux de haute qualité.
首先,专业医疗实力雄厚。中国大陆拥有一批国家级、省级重点医院,这些医院配备了国际先进的医疗设备,汇聚了国内顶尖的医学专家,在肿瘤治疗、心脑血管疾病、骨科、生殖医学、中医康复等多个领域达到国际先进水平。许多专家拥有海外深造经历和丰富的临床经验,能够精准诊断各类疑难病症,提供个性化、专业化的诊疗方案。
First, robust professional medical capabilities. Mainland China boasts a number of national- and provincial-level key hospitals equipped with internationally advanced medical devices and staffed by top domestic medical experts. These hospitals have reached international advanced levels in fields including oncology, cardiovascular and cerebrovascular diseases, orthopedics, reproductive medicine, and traditional Chinese medicine (TCM) rehabilitation. Many experts have overseas training experience and rich clinical expertise, enabling them to accurately diagnose complex conditions and provide personalized, specialized treatment plans.
Tout d'abord, des capacités médicales professionnelles solides. La Chine continentale compte un certain nombre d'hôpitaux clés de niveau national et provincial, équipés de dispositifs médicaux de pointe et dotés des meilleurs experts médicaux du pays. Ces hôpitaux ont atteint un niveau avancé international dans des domaines tels que l'oncologie, les maladies cardiovasculaires et cérébrovasculaires, l'orthopédie, la médecine de la reproduction et la réhabilitation en médecine traditionnelle chinoise (MTC). De nombreux experts ont une expérience de formation à l'étranger et une riche expérience clinique, leur permettant de poser des diagnostics précis et d'élaborer des plans de traitement personnalisés et spécialisés.
其次,就医流程高效便捷。针对海外患者,中国大陆各大医院均设立了专门的国际医疗部或跨境医疗服务中心,提供 "一站式" 就医服务,从预约挂号、签证协助、接机住宿,到诊疗检查、术后康复、随访管理,全程有专业人员对接,大幅缩短就医等待时间,避免繁琐流程,让患者能够快速获得诊疗服务。
Second, efficient and convenient medical processes. For overseas patients, major hospitals in mainland China have established dedicated International Medical Departments or Cross-border Medical Service Centers offering "one-stop" medical services. From appointment booking and visa assistance before entry, to airport pickup and accommodation after arrival, through diagnosis, treatment, postoperative rehabilitation, and follow-up management — professional staff coordinate the entire process, significantly reducing waiting times and eliminating cumbersome procedures, allowing patients to quickly access medical services.
Ensuite, des processus médicaux efficaces et pratiques. Pour les patients étrangers, les grands hôpitaux de Chine continentale ont créé des Départements Médicaux Internationaux ou des Centres de Services Médicaux Transfrontaliers dédiés, offrant des services médicaux « guichet unique ». De la prise de rendez-vous et l'assistance visa avant l'entrée, à l'accueil à l'aéroport et l'hébergement après l'arrivée, en passant par le diagnostic, le traitement, la réhabilitation postopératoire et le suivi — du personnel professionnel coordonne l'ensemble du processus, réduisant considérablement les temps d'attente et éliminant les procédures fastidieuses, permettant aux patients d'accéder rapidement aux soins médicaux.
最后,医疗费用极具优势。与欧美、日韩等发达国家相比,中国大陆的医疗费用仅为其 1/3 至 1/5,甚至更低。无论是手术治疗、药物治疗,还是康复护理,都能在保证医疗质量的前提下,为患者节省大量医疗开支,真正实现 "花更少的钱,享更高质量的医疗服务"。
Finally, highly cost-effective medical fees. Compared with developed countries in Europe, America, Japan, and South Korea, medical costs in mainland China are only 1/3 to 1/5 — or even less. Whether for surgical treatment, medication, or rehabilitation care, patients can save substantial medical expenses while ensuring medical quality — truly achieving "spend less, enjoy higher-quality medical services."
Enfin, des frais médicaux très avantageux. Par rapport aux pays développés d'Europe, d'Amérique, du Japon et de Corée du Sud, les coûts médicaux en Chine continentale ne représentent que 1/3 à 1/5 — voire moins. Qu'il s'agisse de traitement chirurgical, de médicaments ou de soins de réhabilitation, les patients peuvent réaliser des économies substantielles tout en garantissant la qualité des soins — atteignant véritablement « dépenser moins, profiter de soins de meilleure qualité ».
需要特别说明的是,本指南所指的 "中国大陆",不包含中国香港、中国澳门和中国台湾地区,相关医疗服务仅针对前往中国大陆(内地)就医的海外患者。
It should be specially noted that "Mainland China" as referred to in this guide does not include Hong Kong, Macao, or Taiwan regions. The medical services described herein apply exclusively to overseas patients seeking medical care in mainland China (the inland region).
Il convient de noter particulièrement que la « Chine continentale » mentionnée dans ce guide n'inclut pas les régions de Hong Kong, Macao et Taïwan. Les services médicaux décrits s'appliquent exclusivement aux patients étrangers recherchant des soins en Chine continentale (la région intérieure).
二、中国大陆医疗实力详解:专业铸就安心
中国大陆的医疗体系由公立医疗机构、私立医疗机构和特色专科机构组成,其中公立三甲医院是医疗服务的核心力量,承担着疑难病症诊疗、医学研究和人才培养的重要使命。截至目前,中国大陆拥有超过 1300 家三甲医院,这些医院在医疗设备、技术水平、专家团队等方面均达到国内顶尖、国际先进水平,为海外患者提供全方位、高质量的医疗服务。
II. Mainland China's Medical Capabilities in Detail: Professionalism for Peace of Mind
Mainland China's medical system comprises public medical institutions, private medical institutions, and specialized institutions. Among these, public Grade-A Tertiary (三甲) hospitals are the core force, bearing important responsibilities for diagnosing and treating complex diseases, medical research, and talent cultivation. To date, mainland China has over 1,300 Grade-A Tertiary hospitals, all achieving domestically top-tier and internationally advanced levels in medical equipment, technology, and expert teams, providing overseas patients with comprehensive, high-quality medical services.
II. Les capacités médicales de la Chine continentale en détail : Le professionnalisme pour la tranquillité d'esprit
Le système médical de la Chine continentale comprend des établissements médicaux publics, des établissements privés et des institutions spécialisées. Parmi ceux-ci, les hôpitaux publics de niveau tertiaire classe A (三甲) constituent la force principale, assumant des responsabilités importantes dans le diagnostic et le traitement des maladies complexes, la recherche médicale et la formation des talents. À ce jour, la Chine continentale compte plus de 1 300 hôpitaux de niveau tertiaire classe A, tous atteignant des niveaux de pointe nationaux et avancés internationaux en matière d'équipement médical, de technologie et d'équipes d'experts, offrant aux patients étrangers des services médicaux complets et de haute qualité.
(一)顶尖医疗设备与技术
中国大陆各大重点医院均配备了国际前沿的医疗设备,包括 PET-CT、3.0T 核磁共振(MRI)、64 排螺旋 CT、直线加速器、达芬奇手术机器人等,能够实现精准诊断和微创治疗,大幅提升诊疗效果,减少患者痛苦,缩短康复周期。
(A) Cutting-edge Medical Equipment and Technology
Major key hospitals in mainland China are equipped with internationally frontier medical devices, including PET-CT, 3.0T MRI, 64-slice spiral CT, linear accelerators, and da Vinci surgical robots, enabling precise diagnosis and minimally invasive treatment — significantly improving treatment outcomes, reducing patient suffering, and shortening recovery periods.
(A) Équipements et technologies médicaux de pointe
Les grands hôpitaux de Chine continentale sont équipés de dispositifs médicaux à la pointe de l'international, notamment le TEP-CT, l'IRM 3.0T, le scanner spiralé 64 coupes, les accélérateurs linéaires et les robots chirurgicaux da Vinci, permettant un diagnostic précis et un traitement mini-invasif — améliorant considérablement les résultats thérapeutiques, réduisant la souffrance des patients et raccourcissant les périodes de récupération.
在技术层面,中国大陆在多个领域实现了重大突破:肿瘤治疗领域,精准放疗、靶向治疗、免疫治疗等技术广泛应用,有效提高了肿瘤患者的生存率和生活质量;心脑血管领域,冠状动脉搭桥手术、介入治疗、脑出血微创手术等技术成熟,成功率达到国际先进水平;骨科领域,人工关节置换、脊柱侧弯矫正、创伤修复等技术日趋完善,能够为患者提供个性化的治疗方案;生殖医学领域,试管婴儿、人工授精等辅助生殖技术成功率稳步提升,帮助众多不孕不育家庭实现生育梦想;中医康复领域,将传统中医与现代康复技术相结合,在慢性病调理、术后康复、疼痛管理等方面具有独特优势,深受海外患者认可。
At the technological level, mainland China has achieved major breakthroughs in multiple fields: in oncology, precision radiotherapy, targeted therapy, and immunotherapy are widely applied, effectively improving survival rates and quality of life for cancer patients; in cardiovascular and cerebrovascular fields, coronary artery bypass grafting, interventional treatment, and minimally invasive surgery for cerebral hemorrhage are mature technologies with success rates reaching international advanced levels; in orthopedics, artificial joint replacement, scoliosis correction, and trauma repair technologies are increasingly refined, providing personalized treatment plans; in reproductive medicine, success rates of IVF, artificial insemination, and other assisted reproductive technologies are steadily improving, helping many families realize their dreams of having children; in TCM rehabilitation, combining traditional Chinese medicine with modern rehabilitation techniques offers unique advantages in chronic disease management, postoperative recovery, and pain management — widely recognized by overseas patients.
Sur le plan technologique, la Chine continentale a réalisé des percées majeures dans plusieurs domaines : en oncologie, la radiothérapie de précision, les thérapies ciblées et l'immunothérapie sont largement appliquées, améliorant efficacement les taux de survie et la qualité de vie des patients atteints de cancer ; dans le domaine cardiovasculaire et cérébrovasculaire, le pontage coronarien, le traitement interventionnel et la chirurgie mini-invasive pour les hémorragies cérébrales sont des technologies matures avec des taux de réussite atteignant les niveaux internationaux avancés ; en orthopédie, le remplacement articulaire prothétique, la correction de la scoliose et la réparation traumatologique sont de plus en plus perfectionnés, offrant des plans de traitement personnalisés ; en médecine de la reproduction, les taux de réussite de la FIV, de l'insémination artificielle et d'autres techniques de procréation médicalement assistée progressent régulièrement, aidant de nombreuses familles à réaliser leur rêve d'avoir des enfants ; en réhabilitation en MTC, la combinaison de la médecine traditionnelle chinoise avec les techniques de réhabilitation modernes offre des avantages uniques dans la prise en charge des maladies chroniques, la récupération postopératoire et la gestion de la douleur — largement reconnus par les patients étrangers.
(二)优秀的医护团队
中国大陆的医护人员经过严格的专业培训和考核,具备扎实的医学理论知识和丰富的临床经验。尤其是三甲医院的专家,大多拥有博士、硕士学位,其中不少人曾在欧美、日韩等发达国家的知名医院深造或交流学习,熟悉国际先进的诊疗理念和技术,能够为海外患者提供与国际接轨的医疗服务。同时,中国大陆的医护人员秉持 "以患者为中心" 的服务理念,注重人文关怀,耐心解答患者的疑问,细致做好诊疗过程中的每一个环节,让海外患者在就医过程中感受到温暖和安心。此外,许多医院的国际医疗部配备了多语言医护人员和翻译人员,能够熟练使用英语、法语、日语、韩语等多种语言,消除语言沟通障碍,确保诊疗过程顺畅高效。
(B) Outstanding Medical Teams
Medical professionals in mainland China undergo rigorous professional training and assessment, possessing solid theoretical knowledge and rich clinical experience. Experts at Grade-A Tertiary hospitals mostly hold doctoral or master's degrees, with many having studied or exchanged at renowned hospitals in Europe, America, Japan, and South Korea — familiar with internationally advanced diagnostic and treatment concepts and technologies, able to provide overseas patients with medical services that meet international standards. At the same time, mainland China's medical staff uphold a "patient-centered" service philosophy, emphasizing humanistic care, patiently answering patients'questions, and meticulously handling every aspect of the treatment process, making overseas patients feel warmth and reassurance. Additionally, many hospitals' International Medical Departments are staffed with multilingual medical personnel and translators proficient in English, French, Japanese, Korean, and other languages, eliminating communication barriers and ensuring smooth and efficient treatment processes.
(B) Équipes médicales exceptionnelles
Les professionnels de santé en Chine continentale suivent une formation et une évaluation professionnelles rigoureuses, possédant des connaissances théoriques solides et une riche expérience clinique. Les experts des hôpitaux de niveau tertiaire classe A détiennent pour la plupart des doctorats ou des masters, dont beaucoup ont étudié ou effectué des échanges dans des hôpitaux réputés en Europe, en Amérique, au Japon et en Corée du Sud — familiers avec les concepts et technologies de diagnostic et de traitement internationaux avancés, capables d'offrir aux patients étrangers des services médicaux conformes aux normes internationales. Parallèlement, le personnel médical chinois applique une philosophie de service « centrée sur le patient », mettant l'accent sur les soins humanistes, répondant patiemment aux questions des patients et traitant avec soin chaque aspect du processus thérapeutique, permettant aux patients étrangers de ressentir chaleur et sérénité. De plus, de nombreux Départements Médicaux Internationaux disposent de personnel médical multilingue et de traducteurs maîtrisant l'anglais, le français, le japonais, le coréen et d'autres langues, éliminant les barrières linguistiques et garantissant des processus de traitement fluides et efficaces.
(三)特色专科优势
中国大陆拥有众多特色专科机构,在特定疾病的诊疗方面具有独特优势,成为海外患者的首选。例如,北京协和医院的内分泌科、妇产科、皮肤科,上海瑞金医院的血液科、心血管内科,广州中山大学附属第一医院的骨科、神经内科,四川华西医院的呼吸内科、消化内科等,均在国内乃至国际享有盛誉,吸引了大量海外患者前来就医。此外,中医作为中国大陆的传统医学,在慢性病调理、疑难病症辅助治疗、康复养生等方面具有不可替代的优势。许多海外患者专程来中国大陆寻求中医治疗,体验针灸、推拿、中药调理等特色服务,获得了良好的治疗效果。
(C) Specialized Department Advantages
Mainland China has numerous specialized institutions with unique advantages in treating specific diseases, becoming the first choice for overseas patients. For example, the Endocrinology, Gynecology & Obstetrics, and Dermatology departments at Peking Union Medical College Hospital; the Hematology and Cardiovascular departments at Shanghai Ruijin Hospital; the Orthopedics and Neurology departments at the First Affiliated Hospital of Sun Yat-sen University in Guangzhou; and the Respiratory and Gastroenterology departments at West China Hospital in Sichuan — all enjoy domestic and international reputations, attracting large numbers of overseas patients. Furthermore, Traditional Chinese Medicine, as mainland China's traditional medical system, offers irreplaceable advantages in chronic disease management, adjunctive treatment for complex conditions, and health preservation. Many overseas patients specifically travel to mainland China for TCM treatments such as acupuncture, massage, and herbal medicine, achieving excellent treatment outcomes.
(C) Avantages des départements spécialisés
La Chine continentale compte de nombreuses institutions spécialisées avec des avantages uniques dans le traitement de maladies spécifiques, devenant le premier choix des patients étrangers. Par exemple, les départements d'endocrinologie, de gynécologie-obstétrique et de dermatologie de l'Hôpital PUMC de Pékin ; les départements d'hématologie et de cardiologie de l'Hôpital Ruijin de Shanghai ; les départements d'orthopédie et de neurologie du Premier Hôpital Affilié de l'Université Sun Yat-sen à Guangzhou ; et les départements de pneumologie et de gastro-entérologie de l'Hôpital West China au Sichuan — tous jouissent d'une réputation nationale et internationale, attirant un grand nombre de patients étrangers. En outre, la médecine traditionnelle chinoise, en tant que système médical traditionnel de la Chine continentale, offre des avantages irremplaçables dans la prise en charge des maladies chroniques, le traitement complémentaire des pathologies complexes et la préservation de la santé. De nombreux patients étrangers se rendent spécifiquement en Chine continentale pour des traitements de MTC tels que l'acupuncture, le massage et la pharmacopée chinoise, obtenant d'excellents résultats thérapeutiques.
三、高效就医流程:一站式服务,省时省力
为了方便海外患者来中国大陆就医,各大医院均设立了国际医疗部或跨境医疗服务中心,提供 "一站式" 就医服务,从患者入境前的预约挂号、签证协助,到入境后的接机住宿、诊疗检查,再到术后的康复随访、回国协助,全程有专业人员对接,大幅简化就医流程,缩短等待时间,让患者能够专注于治疗本身。
III. Efficient Medical Process: One-stop Service, Saving Time and Effort
To facilitate overseas patients seeking medical care in mainland China, major hospitals have established International Medical Departments or Cross-border Medical Service Centers providing "one-stop" services — from pre-entry appointment booking and visa assistance, to post-arrival airport pickup and accommodation, through diagnosis and treatment, to postoperative rehabilitation follow-up and departure assistance. Professional staff coordinate the entire process, significantly simplifying medical procedures, shortening waiting times, and allowing patients to focus on their treatment.
III. Processus médical efficace : Service guichet unique, gain de temps et d'efforts
Pour faciliter les soins médicaux des patients étrangers en Chine continentale, les grands hôpitaux ont créé des Départements Médicaux Internationaux ou des Centres de Services Médicaux Transfrontaliers offrant des services « guichet unique » — de la prise de rendez-vous et l'assistance visa avant l'entrée, à l'accueil à l'aéroport et l'hébergement après l'arrivée, en passant par le diagnostic et le traitement, jusqu'à la réhabilitation postopératoire et l'assistance au départ. Du personnel professionnel coordonne l'ensemble du processus, simplifiant considérablement les procédures médicales, raccourcissant les temps d'attente et permettant aux patients de se concentrer sur leur traitement.
(一)入境前准备:提前预约,全程协助
预约挂号:海外患者可以通过医院国际医疗部官网、官方微信公众号、电话、邮件等多种方式进行预约挂号。预约时需提供患者的个人信息(姓名、年龄、性别、国籍、联系方式)、病史资料(病历、检查报告、诊断证明等),以便医院提前了解患者病情,安排合适的专家和诊疗时间。预约成功后,医院会发送预约确认函,明确就诊时间、就诊科室、专家姓名及注意事项。
签证协助:医院国际医疗部会为患者提供签证邀请函,协助患者办理来华医疗签证(M 字签证)。患者只需准备好相关材料(护照、照片、预约确认函、签证邀请函等),前往中国驻外使领馆办理签证即可,流程简单便捷。
行程规划:根据患者的就诊时间,医院会协助患者规划行程,包括机票预订、接机安排、住宿预订等。患者可以选择医院合作的酒店,距离医院较近,交通便利,同时享受优惠价格。
(A) Pre-entry Preparation: Advance Booking, Full Assistance
Appointment Booking: Overseas patients can make appointments through the hospital's International Medical Department website, official WeChat account, phone, or email. Personal information (name, age, gender, nationality, contact details) and medical history (medical records, examination reports, diagnosis certificates, etc.) must be provided so that the hospital can understand the patient's condition in advance and arrange the appropriate specialist and appointment time. Upon successful booking, the hospital sends a confirmation letter specifying the appointment time, department, specialist's name, and important notes.
Visa Assistance: The International Medical Department provides visa invitation letters to assist patients in applying for a Chinese medical visa (M visa). Patients simply need to prepare the relevant documents (passport, photos, appointment confirmation letter, visa invitation letter, etc.) and apply at Chinese embassies and consulates abroad — a simple and convenient process.
Itinerary Planning: Based on the patient's appointment schedule, the hospital assists with itinerary planning, including flight booking, airport pickup arrangements, and hotel reservations. Patients can choose from hotels partnered with the hospital, which are close to the hospital, conveniently located, and offer preferential rates.
(A) Préparation avant l'entrée : Prise de rendez-vous anticipée, assistance complète
Prise de rendez-vous : Les patients étrangers peuvent prendre rendez-vous via le site web du Département Médical International de l'hôpital, le compte WeChat officiel, le téléphone ou l'e-mail. Les informations personnelles (nom, âge, sexe, nationalité, coordonnées) et les antécédents médicaux (dossiers médicaux, rapports d'examen, certificats de diagnostic, etc.) doivent être fournis afin que l'hôpital puisse comprendre la condition du patient à l'avance et organiser le spécialiste et le créneau horaire appropriés. Après la confirmation du rendez-vous, l'hôpital envoie une lettre de confirmation précisant l'heure, le département, le nom du spécialiste et les remarques importantes.
Assistance visa : Le Département Médical International fournit des lettres d'invitation visa pour aider les patients à demander un visa médical chinois (visa M). Les patients doivent simplement préparer les documents requis (passeport, photos, lettre de confirmation de rendez-vous, lettre d'invitation visa, etc.) et déposer leur demande auprès des ambassades et consulats de Chine à l'étranger — un processus simple et pratique.
Planification de l'itinéraire : En fonction du créneau de rendez-vous du patient, l'hôpital aide à planifier l'itinéraire, y compris la réservation de vols, l'organisation de l'accueil à l'aéroport et la réservation d'hôtel. Les patients peuvent choisir parmi les hôtels partenaires de l'hôpital, proches de l'établissement, bien desservis et offrant des tarifs préférentiels.
(二)入境后就医:全程陪同,便捷高效
接机与接待:患者抵达中国大陆后,医院会安排专人接机,将患者送至预订的酒店或医院,办理入住手续,协助患者熟悉周边环境。
就诊引导:就诊当天,国际医疗部的服务人员会全程陪同患者,协助患者办理挂号、缴费、检查、取药等手续,引导患者前往就诊科室,避免患者迷路或耽误时间。同时,配备专业翻译人员,全程提供语言翻译服务,确保患者与医护人员沟通顺畅。
诊疗服务:专家会根据患者的病史资料和检查结果,进行精准诊断,制定个性化的诊疗方案,并向患者详细讲解病情、治疗方案、治疗风险及费用等情况,让患者充分了解诊疗过程。治疗过程中,医护人员会全程关注患者的身体状况,及时调整治疗方案,确保治疗效果。
检查与化验:医院拥有先进的检查设备和完善的化验体系,能够快速完成各类检查和化验项目,通常在 1-3 个工作日内即可出具检查报告,避免患者长时间等待。
(B) Post-arrival Medical Care: Full Accompaniment, Convenient and Efficient
Airport Pickup & Reception: Upon arrival in mainland China, dedicated staff pick up patients and transport them to their booked hotel or hospital, assisting with check-in and helping patients familiarize themselves with the surrounding area.
Visit Guidance: On the day of the appointment, International Medical Department service staff accompany patients throughout, assisting with registration, payment, examinations, and medication pickup, guiding patients to the relevant departments to prevent getting lost or wasting time. Professional translators are also available throughout to ensure smooth communication between patients and medical staff.
Diagnosis & Treatment: Based on the patient's medical history and examination results, specialists conduct precise diagnoses and develop personalized treatment plans, explaining the condition, treatment approach, risks, and costs in detail — ensuring patients fully understand the treatment process. During treatment, medical staff monitor the patient's condition throughout and adjust treatment plans as needed to ensure optimal outcomes.
Examinations & Lab Tests: The hospital has advanced examination equipment and comprehensive lab systems capable of quickly completing various examinations and tests, typically delivering reports within 1-3 business days, avoiding long waiting times for patients.
(B) Soins médicaux après l'arrivée : Accompagnement complet, pratique et efficace
Accueil à l'aéroport : À l'arrivée en Chine continentale, du personnel dédié accueille les patients et les transporte vers leur hôtel ou hôpital réservé, les aidant à effectuer l'enregistrement et à se familiariser avec les environs.
Guidance de visite : Le jour du rendez-vous, le personnel du Département Médical International accompagne les patients tout au long du processus, assistant pour l'enregistrement, le paiement, les examens et le retrait des médicaments, guidant les patients vers les départements concernés pour éviter qu'ils ne se perdent ou ne perdent du temps. Des traducteurs professionnels sont également disponibles à chaque étape pour garantir une communication fluide entre les patients et le personnel médical.
Diagnostic et traitement : Sur la base des antécédents médicaux et des résultats d'examen du patient, les spécialistes posent des diagnostics précis et élaborent des plans de traitement personnalisés, expliquant en détail la condition, l'approche thérapeutique, les risques et les coûts — garantissant que les patients comprennent pleinement le processus de traitement. Pendant le traitement, le personnel médical surveille en permanence l'état du patient et ajuste les plans de traitement selon les besoins pour assurer des résultats optimaux.
Examens et analyses de laboratoire : L'hôpital dispose d'équipements d'examen avancés et de systèmes de laboratoire complets capables d'effectuer rapidement divers examens et tests, fournissant généralement les résultats sous 1 à 3 jours ouvrables, évitant de longues attentes aux patients.
(三)术后康复与随访:全程跟踪,安心无忧
术后康复:对于需要住院治疗或手术的患者,医院会提供专业的术后康复服务,包括护理、康复训练、营养指导等,帮助患者尽快恢复身体。康复期间,医护人员会定期检查患者的身体状况,及时调整康复方案。
随访管理:患者出院后,医院会建立随访档案,定期通过电话、邮件等方式对患者进行随访,了解患者的康复情况,解答患者的疑问,提供后续的康复指导和医疗建议。如果患者需要后续治疗或复查,医院会提前为患者预约挂号,安排好诊疗流程。
回国协助:患者治疗结束后,医院会协助患者办理出院手续、整理病历资料,安排送机服务,确保患者顺利回国。同时,医院会为患者提供详细的出院指导和用药说明,方便患者回国后继续进行康复调理。
(C) Postoperative Rehabilitation & Follow-up: Full Tracking, Worry-free
Postoperative Rehabilitation: For patients requiring hospitalization or surgery, the hospital provides professional postoperative rehabilitation services, including nursing care, rehabilitation training, and nutritional guidance, helping patients recover as quickly as possible. During rehabilitation, medical staff regularly assess the patient's physical condition and adjust rehabilitation plans as needed.
Follow-up Management: After discharge, the hospital establishes follow-up records and regularly conducts follow-ups via phone and email to understand the patient's recovery progress, answer questions, and provide ongoing rehabilitation guidance and medical advice. If patients require further treatment or follow-up examinations, the hospital will book appointments and arrange the medical process in advance.
Departure Assistance: Upon completion of treatment, the hospital assists patients with discharge procedures, compiles medical records, and arranges airport drop-off services to ensure patients return home smoothly. The hospital also provides detailed discharge instructions and medication guidelines for patients to continue their recovery after returning home.
(C) Réhabilitation postopératoire et suivi : Suivi complet, sans souci
Réhabilitation postopératoire : Pour les patients nécessitant une hospitalisation ou une chirurgie, l'hôpital fournit des services de réhabilitation postopératoire professionnels, incluant les soins infirmiers, l'entraînement de réhabilitation et les conseils nutritionnels, aidant les patients à se rétablir le plus rapidement possible. Pendant la réhabilitation, le personnel médical évalue régulièrement l'état physique du patient et ajuste les plans de réhabilitation selon les besoins.
Gestion du suivi : Après la sortie, l'hôpital établit un dossier de suivi et effectue régulièrement des suivis par téléphone et e-mail pour comprendre la progression de la récupération du patient, répondre à ses questions et fournir des conseils de réhabilitation et des recommandations médicales continues. Si les patients nécessitent des traitements complémentaires ou des examens de suivi, l'hôpital prendra rendez-vous et organisera le processus médical à l'avance.
Assistance au départ : À l'issue du traitement, l'hôpital aide les patients pour les procédures de sortie, compile les dossiers médicaux et organise le transfert à l'aéroport pour garantir un retour sans encombre. L'hôpital fournit également des instructions de sortie détaillées et un guide de médicaments pour que les patients puissent poursuivre leur rétablissement après leur retour chez eux.
四、省钱优势:高性价比医疗,减轻经济负担
与欧美、日韩等发达国家相比,中国大陆的医疗费用具有显著的价格优势,能够在保证医疗质量的前提下,为海外患者节省大量医疗开支,真正实现 "省钱、高效、优质" 的医疗服务。
IV. Cost Advantages: High Value-for-Money Healthcare, Reducing Financial Burden
Compared with developed countries in Europe, America, Japan, and South Korea, mainland China's medical costs offer significant price advantages, enabling overseas patients to save substantial medical expenses while ensuring quality of care — truly delivering"affordable, efficient, and high-quality" medical services.
IV. Avantages de coût : Soins médicaux à excellent rapport qualité-prix, allégeant la charge financière
Par rapport aux pays développés d'Europe, d'Amérique, du Japon et de Corée du Sud, les coûts médicaux en Chine continentale offrent des avantages de prix significatifs, permettant aux patients étrangers de réaliser des économies substantielles tout en garantissant la qualité des soins — offrant véritablement des services médicaux « économiques, efficaces et de haute qualité ».
(一)医疗费用对比
以常见疾病的治疗费用为例,在欧美国家,一台冠状动脉搭桥手术的费用约为 10-15 万美元,而在中国大陆,同类手术的费用仅为 2-3 万美元,不足欧美国家的 1/4;一台膝关节置换手术的费用在欧美国家约为 5-8 万美元,在中国大陆仅为 1-2 万美元;肿瘤靶向治疗的药物费用,欧美国家每月约为 1-2 万美元,而中国大陆的同类药物费用仅为 3000-8000 美元,且部分药物已纳入医保,进一步降低患者负担。此外,中国大陆的检查费用、住院费用、护理费用等也远低于欧美、日韩等发达国家。例如,一次 PET-CT 检查,欧美国家的费用约为 1-2 万美元,中国大陆仅为 3000-5000 美元;住院一天的费用,欧美国家约为 1000-2000 美元,中国大陆仅为 200-500 美元。
(A) Medical Cost Comparison
Taking the treatment costs of common diseases as examples: in Western countries, a coronary artery bypass surgery costs approximately $100,000–$150,000, while in mainland China, the same surgery costs only $20,000–$30,000 — less than one-quarter of Western countries'costs; a knee replacement surgery costs approximately $50,000–$80,000 in Western countries, but only $10,000–$20,000 in mainland China; for targeted cancer therapy medications, Western countries charge approximately $10,000–$20,000 per month, while the same medications in mainland China cost only $3,000–$8,000, with some drugs already covered by medical insurance, further reducing patients' burden. Additionally, examination fees, hospitalization costs, and nursing fees in mainland China are also far lower than in developed countries in Europe, America, Japan, and South Korea. For example, a PET-CT scan costs approximately $10,000–$20,000 in Western countries, but only $3,000–$5,000 in mainland China; one day of hospitalization costs approximately $1,000–$2,000 in Western countries, but only $200–$500 in mainland China.
(A) Comparaison des coûts médicaux
En prenant les coûts de traitement de maladies courantes comme exemples : dans les pays occidentaux, un pontage coronarien coûte environ 100 000 – 150 000 dollars, tandis qu'en Chine continentale, la même intervention ne coûte que 20 000 – 30 000 dollars — moins d'un quart des coûts des pays occidentaux ; une prothèse de genou coûte environ 50 000 – 80 000 dollars dans les pays occidentaux, mais seulement 10 000 – 20 000 dollars en Chine continentale ; pour les médicaments de thérapie ciblée contre le cancer, les pays occidentaux facturent environ 10 000 – 20 000 dollars par mois, tandis que les mêmes médicaments en Chine continentale ne coûtent que 3 000 – 8 000 dollars, certains médicaments étant déjà couverts par l'assurance maladie, réduisant davantage la charge des patients. De plus, les frais d'examen, les coûts d'hospitalisation et les frais de soins infirmiers en Chine continentale sont également très inférieurs à ceux des pays développés d'Europe, d'Amérique, du Japon et de Corée du Sud. Par exemple, un scanner TEP-CT coûte environ 10 000 – 20 000 dollars dans les pays occidentaux, mais seulement 3 000 – 5 000 dollars en Chine continentale ; une journée d'hospitalisation coûte environ 1 000 – 2 000 dollars dans les pays occidentaux, mais seulement 200 – 500 dollars en Chine continentale.
(二)费用透明,无隐形消费
中国大陆的医院实行 "费用透明化" 制度,所有医疗费用均有明确的收费标准,患者在就诊前可以了解到各项诊疗项目的费用,医院会为患者提供详细的费用清单,确保患者清楚每一笔开支,无任何隐形消费。同时,医院会根据患者的病情和经济状况,制定合理的诊疗方案,避免过度治疗,进一步减轻患者的经济负担。
(B) Transparent Pricing, No Hidden Costs
Hospitals in mainland China implement a "transparent pricing" system with clear fee standards for all medical services. Patients can learn about the costs of various treatment items before their visit, and hospitals provide detailed cost breakdowns to ensure patients understand every expense — with no hidden costs whatsoever. At the same time, hospitals develop reasonable treatment plans based on the patient's condition and financial situation, avoiding over-treatment and further reducing the patient's financial burden.
(B) Tarification transparente, aucun coût caché
Les hôpitaux de Chine continentale appliquent un système de « tarification transparente » avec des standards de frais clairs pour tous les services médicaux. Les patients peuvent connaître les coûts des différents postes de traitement avant leur consultation, et les hôpitaux fournissent des relevés détaillés des coûts pour garantir que les patients comprennent chaque dépense — sans aucun coût caché. Parallèlement, les hôpitaux élaborent des plans de traitement raisonnables en fonction de la condition et de la situation financière du patient, évitant les surtraitements et allégeant davantage la charge financière des patients.
(三)医保与商业保险支持
目前,中国大陆已与多个国家和地区签订了医疗保障合作协议,部分国家的患者可以使用本国的医保在中国大陆就医,享受医保报销待遇。此外,越来越多的商业保险公司也推出了跨境医疗保险产品,海外患者可以购买相关保险,减轻医疗费用负担。医院国际医疗部会协助患者办理医保报销和商业保险理赔手续,为患者提供便捷服务。
(C) Medical Insurance and Commercial Insurance Support
To date, mainland China has signed medical security cooperation agreements with multiple countries and regions, and patients from some countries can use their domestic medical insurance for medical care in mainland China and enjoy insurance reimbursement benefits. Additionally, an increasing number of commercial insurance companies have introduced cross-border medical insurance products, which overseas patients can purchase to reduce their medical expense burden. Hospital International Medical Departments assist patients with medical insurance reimbursement and commercial insurance claims procedures, providing convenient services.
(C) Support assurance maladie et assurance commerciale
À ce jour, la Chine continentale a signé des accords de coopération en matière de sécurité médicale avec de nombreux pays et régions, et les patients de certains pays peuvent utiliser leur assurance maladie nationale pour recevoir des soins en Chine continentale et bénéficier de remboursements d'assurance. De plus, un nombre croissant d'assureurs commerciaux ont lancé des produits d'assurance médicale transfrontalière, que les patients étrangers peuvent souscrire pour alléger leur charge de frais médicaux. Les Départements Médicaux Internationaux des hôpitaux assistent les patients pour les procédures de remboursement d'assurance maladie et les réclamations d'assurance commerciale, offrant des services pratiques.
五、就医注意事项:提前了解,顺利就医
为了确保海外患者来中国大陆就医过程顺利,避免出现不必要的麻烦,以下注意事项请务必提前了解:
V. Important Notes: Know Before You Go for a Smooth Experience
To ensure a smooth medical experience for overseas patients coming to mainland China and to avoid unnecessary complications, please be sure to understand the following important notes in advance:
V. Remarques importantes : À savoir avant de partir pour une expérience sans encombre
Pour garantir une expérience médicale sans encombre pour les patients étrangers venant en Chine continentale et éviter des complications inutiles, veuillez impérativement prendre connaissance des remarques importantes suivantes à l'avance :
(一)证件准备
有效护照:患者需携带本人有效护照,确保护照有效期在 6 个月以上。
医疗签证(M 字签证):患者需提前办理来华医疗签证,办理时需提供医院出具的签证邀请函、预约确认函、病历资料等相关材料。
病史资料:患者需携带完整的病史资料,包括病历、检查报告、诊断证明、用药清单等,以便医院专家准确了解病情,制定诊疗方案。如果病史资料为非中文、英文、法文版本,需提前翻译成中文或英文,并加盖翻译机构公章。
(A) Document Preparation
Valid Passport: Patients must carry their own valid passport, ensuring passport validity is at least 6 months.
Medical Visa (M Visa): Patients need to apply for a Chinese medical visa in advance. When applying, the hospital-issued visa invitation letter, appointment confirmation letter, medical records, and other relevant documents must be provided.
Medical Records: Patients must bring complete medical records, including medical histories, examination reports, diagnosis certificates, and medication lists, so that hospital specialists can accurately understand the condition and develop treatment plans. If medical records are not in Chinese, English, or French, they must be translated into Chinese or English in advance and stamped by a certified translation agency.
(A) Préparation des documents
Passeport valide : Les patients doivent porter leur propre passeport valide, en s'assurant que sa validité est d'au moins 6 mois.
Visa médical (visa M) : Les patients doivent demander un visa médical chinois à l'avance. Lors de la demande, la lettre d'invitation visa délivrée par l'hôpital, la lettre de confirmation de rendez-vous, les dossiers médicaux et autres documents pertinents doivent être fournis.
Dossiers médicaux : Les patients doivent apporter leurs dossiers médicaux complets, y compris les antécédents médicaux, les rapports d'examen, les certificats de diagnostic et les listes de médicaments, afin que les spécialistes de l'hôpital puissent comprendre précisément la condition et élaborer des plans de traitement. Si les dossiers médicaux ne sont pas en chinois, en anglais ou en français, ils doivent être traduits en chinois ou en anglais à l'avance et certifiés par un organisme de traduction agréé.
(二)语言沟通
中国大陆的官方语言为中文,各大医院的国际医疗部均配备了多语言医护人员和翻译人员,能够熟练使用英语、法语、日语、韩语等多种语言,确保患者与医护人员沟通顺畅。如果患者需要特定语言的翻译服务,可以提前与医院国际医疗部联系,进行预约。
(B) Language Communication
The official language of mainland China is Chinese. International Medical Departments at major hospitals are staffed with multilingual medical personnel and translators proficient in English, French, Japanese, Korean, and other languages, ensuring smooth communication between patients and medical staff. If patients require translation services in a specific language, they can contact the hospital's International Medical Department in advance to make arrangements.
(B) Communication linguistique
La langue officielle de la Chine continentale est le chinois. Les Départements Médicaux Internationaux des grands hôpitaux disposent de personnel médical multilingue et de traducteurs maîtrisant l'anglais, le français, le japonais, le coréen et d'autres langues, garantissant une communication fluide entre les patients et le personnel médical. Si les patients nécessitent des services de traduction dans une langue spécifique, ils peuvent contacter le Département Médical International de l'hôpital à l'avance pour organiser ce service.
(三)文化差异
中国大陆的文化习俗与海外国家存在一定差异,患者在就医过程中应尊重当地的文化习俗和医院的规章制度,遵守就医秩序,配合医护人员的工作。例如,就医时需排队等候,不随意喧哗,尊重医护人员的劳动成果等。
(C) Cultural Differences
There are certain differences between the cultural customs of mainland China and overseas countries. During their medical visit, patients should respect local cultural customs and hospital regulations, maintain orderly conduct, and cooperate with medical staff. For example, queuing is required when seeking medical services, noise should be kept to a minimum, and the work of medical staff should be respected.
(C) Différences culturelles
Il existe certaines différences entre les coutumes culturelles de la Chine continentale et celles des pays étrangers. Lors de leur visite médicale, les patients doivent respecter les coutumes culturelles locales et le règlement des hôpitaux, maintenir une conduite ordonnée et coopérer avec le personnel médical. Par exemple, il est obligatoire de faire la queue lors des consultations, de maintenir le calme et de respecter le travail du personnel médical.
(四)用药与携带物品
患者如果正在服用药物,需携带足够的药物,并提供详细的用药清单和用药说明,以便医护人员了解患者的用药情况,避免药物相互作用。
携带必要的个人物品,如衣物、洗漱用品、常用药品(如感冒药、退烧药等)、电源适配器等。需要注意的是,部分药品和物品可能属于禁止入境物品,患者需提前了解中国的入境规定,避免携带违禁物品。
(D) Medications and Personal Items
If patients are currently taking medications, they should carry sufficient supply along with a detailed medication list and instructions, so that medical staff can understand the patient's medication situation and avoid drug interactions.
Bring essential personal items such as clothing, toiletries, common medications (such as cold and fever medicines), power adapters, etc. Please note that some medications and items may be classified as prohibited entry items — patients should check China's entry regulations in advance to avoid bringing prohibited items.
(D) Médicaments et effets personnels
Si les patients prennent actuellement des médicaments, ils doivent apporter une quantité suffisante accompagnée d'une liste détaillée et d'instructions médicamenteuses, afin que le personnel médical puisse connaître leur situation médicamenteuse et éviter les interactions médicamenteuses.
Apportez les effets personnels essentiels tels que des vêtements, des articles de toilette, des médicaments courants (contre le rhume et la fièvre, par exemple), des adaptateurs de courant, etc. Veuillez noter que certains médicaments et articles peuvent être classés comme objets interdits à l'entrée — les patients doivent vérifier les réglementations d'entrée en Chine à l'avance pour éviter d'apporter des articles prohibés.
(五)支付方式
中国大陆的医院支持多种支付方式,包括现金、银行卡(银联、Visa、MasterCard 等)、移动支付(微信支付、支付宝等)。海外患者可以提前办理银联卡或兑换一定数量的人民币,方便就医过程中的费用支付。
(E) Payment Methods
Hospitals in mainland China support multiple payment methods, including cash, bank cards (UnionPay, Visa, MasterCard, etc.), and mobile payments (WeChat Pay, Alipay, etc.). Overseas patients may apply for a UnionPay card or exchange a certain amount of RMB in advance to facilitate payment during their medical visit.
(E) Moyens de paiement
Les hôpitaux de Chine continentale acceptent plusieurs moyens de paiement, notamment les espèces, les cartes bancaires (UnionPay, Visa, MasterCard, etc.) et les paiements mobiles (WeChat Pay, Alipay, etc.). Les patients étrangers peuvent demander une carte UnionPay ou échanger une certaine somme en RMB à l'avance pour faciliter les paiements lors de leur visite médicale.
六、总结:选择中国大陆,开启安心就医之旅
中国大陆凭借雄厚的医疗实力、高效的就医流程、合理的医疗费用,成为海外患者跨境就医的优选目的地。这里有世界领先的医疗技术和设备,有经验丰富、充满人文关怀的医护团队,有一站式的跨境医疗服务,能够为每一位海外患者提供专业、高效、省钱的医疗服务,帮助患者早日恢复健康。无论您来自哪个国家和地区,无论您患有何种疾病,中国大陆都将以开放、包容的态度,欢迎您的到来。我们将全程为您提供优质的医疗服务和贴心的人文关怀,让您在就医过程中感受到家的温暖,早日康复,重返正常生活。
VI. Conclusion: Choose Mainland China for a Worry-free Medical Journey
With its robust medical capabilities, efficient medical processes, and reasonable medical costs, mainland China has become the preferred destination for overseas patients seeking cross-border medical care. Here, you will find world-leading medical technology and equipment, experienced and compassionate medical teams, and one-stop cross-border medical services — providing every overseas patient with professional, efficient, and cost-effective medical care to help you recover as soon as possible. Regardless of which country or region you come from, or what illness you may have, mainland China welcomes you with an open and inclusive attitude. We will provide you with high-quality medical services and thoughtful humanistic care throughout your journey, letting you feel the warmth of home during your medical visit, recover soon, and return to normal life.
VI. Conclusion : Choisir la Chine continentale pour un voyage médical en toute sérénité
Avec ses solides capacités médicales, ses processus médicaux efficaces et ses coûts médicaux raisonnables, la Chine continentale est devenue la destination privilégiée pour les patients étrangers recherchant des soins médicaux transfrontaliers. Ici, vous trouverez des technologies et équipements médicaux de pointe mondiale, des équipes médicales expérimentées et bienveillantes, et des services médicaux transfrontaliers guichet unique — offrant à chaque patient étranger des soins professionnels, efficaces et économiques pour l'aider à se rétablir au plus vite. Quel que soit votre pays ou région d'origine, quelle que soit votre maladie, la Chine continentale vous accueille avec une attitude ouverte et inclusive. Nous vous fournirons tout au long de votre parcours des services médicaux de qualité et des soins humains attentionnés, vous permettant de ressentir la chaleur du foyer pendant votre séjour médical, de vous rétablir rapidement et de retrouver une vie normale.
📌TIPS
如需咨询内地就医事宜、预约付费陪诊服务,欢迎邮件联系:expatcare@qq.com
English
For medical consultation and paid local escort services in mainland China, please contact us via email: expatcare@qq.com
Français
Pour toute demande de consultation médicale ou d’accompagnement payant en Chine continentale, contactez-nous par mail : expatcare@qq.com
评论