Practical Q&A for Expats Seeking Medical Care in Guangzhou
FAQ pratique pour les expatriés cherchant des soins médicaux en Guangzhou
Expat 在广州就医实用问答

English: I. Appointment and Registration Questions
French: I. Questions sur les rendez-vous et l’inscription
中文:一、预约与挂号问题

English: Q: How to make an appointment at hospitals in Guangzhou? A: Major hospitals in Guangzhou offer multiple appointment methods, including WeChat official account appointment, hospital APP appointment, phone appointment, on-site appointment, etc. It is recommended to use WeChat official account or hospital APP for appointment, which is easy to operate and allows you to check doctor schedules and remaining appointment slots in advance. Some hospitals also provide online consultation services, where you can consult a doctor at home first before deciding whether to visit the hospital.


French: Q: Comment prendre rendez-vous dans les hôpitaux de Guangzhou? R: Les principaux hôpitaux de Guangzhou offrent plusieurs méthodes de rendez-vous, y compris le rendez-vous par compte officiel WeChat, le rendez-vous par application hospitalière, le rendez-vous par téléphone, le rendez-vous sur place, etc. Il est recommandé d'utiliser le compte officiel WeChat ou l'application hospitalière pour le rendez-vous, qui est facile à utiliser et vous permet de vérifier à l'avance les horaires des médecins et les créneaux disponibles. Certains hôpitaux fournissent également des services de consultation en ligne, où vous pouvez d'abord consulter un médecin à la maison avant de décider s'il est nécessaire de se rendre à l'hôpital.


中文:问:如何预约广州的医院?答:广州各大医院提供多种预约方式,包括微信公众号预约、医院 APP 预约、电话预约、现场预约等。推荐使用微信公众号或医院 APP 预约,操作简便,可以提前查看医生排班和剩余号源。部分医院还提供网上问诊服务,您可以在家先咨询医生,再决定是否需要到医院就诊。

CASE STUDY / ÉTUDE DE CAS / 案例
English: Case: American engineer Tom just arrived in Guangzhou and needed a medical checkup at a hospital. He successfully booked a checkup package at Nanfang Hospital through the WeChat official account, and the whole process went very smoothly. Tom said: WeChat appointment is so convenient, I can complete all operations on my phone, including selecting checkup items, appointment time, and online payment. I just need to show the QR code when I arrive at the hospital.


French: Cas: L'ingénieur américain Tom vient d'arriver à Guangzhou et avait besoin d'un examen médical à l'hôpital. Il a réussi à réserver un forfait d'examen médical à l'Hôpital Nanfang via le compte officiel WeChat, et tout le processus s'est très bien déroulé. Tom a dit: Le rendez-vous WeChat est si pratique, je peux effectuer toutes les opérations sur mon téléphone, y compris la sélection des éléments d'examen, l'heure du rendez-vous et le paiement en ligne. Je dois juste montrer le code QR quand j'arrive à l'hôpital.


中文:案例:美国工程师 Tom 刚到广州,需要去医院体检。他通过微信公众号成功预约了南方医院的体检套餐,整个过程非常顺利。Tom 说:微信预约太方便了,我可以在手机上完成所有操作,包括选择体检项目、预约时间、在线支付。到医院后只需要出示二维码就可以了。

II. Insurance and Cost Questions
II. Questions sur l’assurance et les coûts
二、保险与费用问题

English: Q: How to use international insurance in China? A: If you have purchased international medical insurance, first confirm whether the insurance covers medical services in China. When visiting, please bring your insurance card and related documents. If the hospital has a direct billing agreement with your insurance company, you can visit directly, and the fees will be settled between the hospital and the insurance company. If there is no direct billing agreement, you need to pay out of pocket first, then apply for reimbursement from the insurance company. It is recommended to keep all medical documents and receipts for use when claiming reimbursement.


French: Q: Comment utiliser l'assurance internationale en Chine? R: Si vous avez souscrit une assurance maladie internationale, confirmez d'abord si l'assurance couvre les services médicaux en Chine. Lors de la visite, veuillez apporter votre carte d'assurance et les documents connexes. Si l'hôpital a un accord de paiement direct avec votre compagnie d'assurance, vous pouvez consulter directement, et les frais seront réglés entre l'hôpital et la compagnie d'assurance. S'il n'y a pas d'accord de paiement direct, vous devez d'abord payer de votre poche, puis demander le remboursement à la compagnie d'assurance. Il est recommandé de conserver tous les documents médicaux et factures pour les utiliser lors de la demande de remboursement.


中文:问:国际保险在中国如何使用?答:如果您购买了国际医疗保险,首先需要确认保险是否覆盖在中国的医疗服务。就诊时,请携带保险卡和相关文件。如果医院与您的保险公司有直付协议,您可以直接就诊,费用由医院与保险公司结算。如果没有直付协议,您需要先自费,然后向保险公司申请理赔。建议保留好所有医疗文件和发票,以便理赔时使用。

English: Q: Is there a big cost difference between public and private hospitals? A: Yes, there is a big difference. Taking a regular cold visit as an example, the total cost at a public hospital regular outpatient is usually between 100-300 RMB, while private international hospitals may require 500-1500 RMB or even higher. The difference in hospitalization costs is even greater. However, private hospitals usually have better service quality, visit environment, language support, etc. It is recommended to choose the appropriate medical institution based on your situation and needs.


French: Q: Y a-t-il une grande différence de coûts entre les hôpitaux publics et privés? R: Oui, il y a une grande différence. Prenant l'exemple d'une visite pour un rhume ordinaire, le coût total dans une consultation externe d'hôpital public est généralement entre 100 et 300 yuans, tandis que les hôpitaux internationaux privés peuvent nécessiter 500 à 1500 yuans ou plus. La différence dans les coûts d'hospitalisation est encore plus grande. Cependant, les hôpitaux privés ont généralement une meilleure qualité de service, un environnement de visite, un soutien linguistique, etc. Il est recommandé de choisir l'établissement médical approprié en fonction de votre situation et de vos besoins.


中文:问:公立医院和私立医院费用差别大吗?答:是的,差别很大。以普通感冒就诊为例,公立医院普通门诊的总费用通常在 100-300 元之间,而私立国际医院可能需要 500-1500 元甚至更高。住院费用差异更大。但是,私立医院的服务质量、就诊环境、语言支持等方面通常更好。建议根据自身情况和需求选择合适的医疗机构。

CASE STUDY / ÉTUDE DE CAS / 案例
English: Case: British businessman James purchased Bupa Global's high-end medical insurance and enjoyed direct billing services when visiting Guangzhou United Family Hospital. He said: Although international medical insurance premiums aren't cheap, they're really useful at critical moments. I don't need to worry about costs and can focus on treatment. I recommend all expatriates working in China purchase appropriate medical insurance.


French: Cas: L’homme d'affaires britannique James a souscrit l'assurance maladie haut de gamme de Bupa Global et a profité des services de paiement direct lors de sa visite à l'Hôpital United Family de Guangzhou. Il a dit: Bien que les primes d'assurance maladie internationale ne soient pas bon marché, elles sont vraiment utiles dans les moments critiques. Je n'ai pas besoin de m'inquiéter des coûts et je peux me concentrer sur le traitement. Je recommande à tous les expatriés travaillant en Chine de souscrire une assurance maladie appropriée.


中文:案例:英国商人 James 购买了 Bupa Global 的高端医疗保险,在广州和睦家医院就诊时享受了直付服务。他说:国际医疗保险虽然保费不便宜,但在关键时刻真的很有用。我不用担心费用问题,可以专注于治疗。建议所有在华工作的外籍人士都购买合适的医疗保险。

III. Emergency and Special Situation Questions
III. Questions sur les urgences et les situations particulières
三、急诊与特殊情况问题

English: Q: What to do in an emergency? A: In an emergency, please call 120 immediately. If there is a language barrier, you can ask passersby or hotel staff to help make the call. Major hospitals in Guangzhou have 24-hour emergency departments where you can go directly. It is recommended to learn about the location and contact information of emergency departments at hospitals near your residence in advance for emergencies. Also, prepare a Chinese card containing your basic information, allergy history, and medication history, which will be very helpful in emergencies.


French: Q: Que faire en cas d'urgence? R: En cas d'urgence, veuillez appeler le 120 immédiatement. S'il y a une barrière linguistique, vous pouvez demander à des passants ou au personnel de l'hôtel d'aider à appeler. Les principaux hôpitaux de Guangzhou ont des services d'urgence 24h/24 où vous pouvez vous rendre directement. Il est recommandé de connaître à l'avance l'emplacement et les coordonnées des services d'urgence des hôpitaux près de votre résidence pour les urgences. Aussi, préparez une carte en chinois contenant vos informations de base, vos antécédents d'allergies et votre historique de médicaments, qui sera très utile en cas d'urgence.


中文:问:遇到急诊情况怎么办?答:如果遇到急诊情况,请立即拨打 120 急救电话。如果语言不通,可以请路人或酒店工作人员帮忙拨打。广州各大医院都设有 24 小时急诊科,可以直接前往就诊。建议提前了解住处附近医院的急诊科位置和联系方式,以备不时之需。同时,准备好一张包含您基本信息、过敏史、用药史的中文卡片,在紧急情况下会非常有帮助。

English: Q: Where can I get HIV/STD testing? Is privacy protected? A: Many hospitals in Guangzhou provide HIV/STD testing services, including Guangzhou Eighth People's Hospital, Guangdong Provincial Center for Disease Control and Prevention, etc. You can use a pseudonym for testing without providing real identity information. Medical institutions have strict privacy protection systems and will not disclose patients' personal information. If you need anonymous testing, you can choose the Voluntary Counseling and Testing Clinic (VCT) at the disease control center, which is completely free and confidential. It is recommended to have regular testing to protect your own and others' health.


French: Q: Où puis-je passer un test de dépistage du VIH/IST? La vie privée est-elle protégée? R: De nombreux hôpitaux à Guangzhou fournissent des services de dépistage du VIH/IST, y compris l'Hôpital populaire n°8 de Guangzhou, le Centre provincial de contrôle et de prévention des maladies du Guangdong, etc. Vous pouvez utiliser un pseudonyme pour le test sans fournir d'informations d'identité réelles. Les établissements médicaux ont des systèmes stricts de protection de la vie privée et ne divulgueront pas les informations personnelles des patients. Si vous avez besoin d'un test anonyme, vous pouvez choisir la Clinique de conseil et de test volontaire (VCT) au centre de contrôle des maladies, qui est entièrement gratuit et confidentiel. Il est recommandé de faire des tests réguliers pour protéger votre santé et celle des autres.


中文:问:在哪里可以做 HIV/STD 检测?隐私是否受保护?答:广州多家医院提供 HIV/STD 检测服务,包括广州市第八人民医院、广东省疾病预防控制中心等。您可以使用化名进行检测,无需提供真实身份信息。医疗机构有严格的隐私保护制度,不会泄露患者的个人信息。如果需要匿名检测,可以选择疾控中心的自愿咨询检测门诊(VCT),完全免费且保密。建议定期检测,保护自己和他人的健康。

CASE STUDY / ÉTUDE DE CAS / 案例
English: Case: Australian tourist Mike was worried he might have contracted an STD while traveling in Guangzhou. Through Expat Wiki, he found information about the VCT clinic at Guangzhou Eighth People's Hospital. He used a pseudonym for testing, and the whole process was very confidential. The test result was negative, and Mike was relieved. He said: Getting this kind of test in China was much easier than I imagined, and privacy protection was done well. Expat Wiki's information was really helpful.


French: Cas: Le touriste australien Mike craignait d'avoir contracté une MST pendant son voyage à Guangzhou. Via Expat Wiki, il a trouvé des informations sur la clinique VCT de l'Hôpital populaire n°8 de Guangzhou. Il a utilisé un pseudonyme pour le test, et tout le processus était très confidentiel. Le résultat du test était négatif, et Mike était soulagé. Il a dit: Passer ce type de test en Chine était beaucoup plus facile que je ne l'imaginais, et la protection de la vie privée était bien faite. Les informations d'Expat Wiki étaient vraiment utiles.


中文:案例:澳大利亚游客 Mike 在广州旅游期间担心自己可能感染了性传播疾病,他通过 Expat Wiki 找到了广州市第八人民医院的 VCT 门诊信息。他使用了化名进行检测,整个过程非常保密。检测结果为阴性,Mike 松了一口气。他说:在中国做这样的检测比我想象的容易得多,隐私保护做得很好。Expat Wiki 的信息真的很有帮助。

📌TIPS

如需咨询内地就医事宜、预约付费陪诊服务,欢迎邮件联系:expatcare@qq.com

English

For medical consultation and paid local escort services in mainland China, please contact us via email: expatcare@qq.com

Français

Pour toute demande de consultation médicale ou d’accompagnement payant en Chine continentale, contactez-nous par mail : expatcare@qq.com