Common Misconceptions Explained
Explication des idées fausses courantes
外国人在中国内地就医常见误解科普
English: I. Why Won't the Doctor Give Me an IV Drip?
French: I. Pourquoi le médecin ne me prescrit-il pas de perfusion ?
中文:一、为什么医生不给我输液?
English: This is one of the most common questions expatriates ask when seeking medical care in China. In many countries, IV drips are considered a routine treatment method, and patients may expect to receive IV treatment for conditions such as colds and fevers. However, modern medical research shows that unnecessary IV drips can bring various risks, including phlebitis, infection, and allergic reactions. Chinese health authorities have clearly defined the indications for IV drips, which can only be performed when there are clear medical indications, such as severe dehydration, inability to take oral medications, need for rapid effect, etc.
French: C’est l’une des questions les plus courantes que les expatriés posent lorsqu’ils cherchent des soins médicaux en Chine. Dans de nombreux pays, les perfusions sont considérées comme une méthode de traitement de routine, et les patients peuvent s’attendre à recevoir un traitement par perfusion pour des conditions telles que le rhume et la fièvre. Cependant, la recherche médicale moderne montre que les perfusions inutiles peuvent entraîner divers risques, notamment la phlébite, l’infection et les réactions allergiques. Les autorités de santé chinoises ont clairement défini les indications pour les perfusions, qui ne peuvent être effectuées qu’en présence d’indications médicales claires, telles qu’une déshydratation sévère, l’incapacité de prendre des médicaments oraux, le besoin d’un effet rapide, etc.
中文:这是外籍人士在中国就医时最常问的问题之一。在许多国家,输液被视为一种常规治疗方式,患者可能期望在感冒、发烧等情况下接受输液治疗。然而,现代医学研究表明,不必要的输液可能带来多种风险,包括静脉炎、感染、过敏反应等。中国卫生部门已经明确规定了输液的适应症,只有在明确医学指征的情况下才能进行输液,如严重脱水、无法口服药物、需要快速起效等情况。
CASE STUDY / ÉTUDE DE CAS / 案例
English: Case: Russian tourist Ivan went to the hospital for a cold and fever, expecting to receive IV drip treatment like in Russia. However, the Chinese doctor only prescribed oral medication. Ivan was initially dissatisfied, thinking the doctor didn’t take his condition seriously. Later he learned that the World Health Organization also advocates the principle of oral over injection when possible. Ivan said: I used to think IV drips were the best way to treat colds, now I know oral medication is safer. This experience taught me a lot.
French: Cas: Le touriste russe Ivan est allé à l’hôpital pour un rhume et de la fièvre, s’attendant à recevoir un traitement par perfusion comme en Russie. Cependant, le médecin chinois lui a seulement prescrit des médicaments oraux. Ivan était initialement insatisfait, pensant que le médecin ne prenait pas son état au sérieux. Plus tard, il a appris que l’Organisation mondiale de la santé préconise également le principe de l’oral plutôt que l’injection lorsque c’est possible. Ivan a dit: Je pensais auparavant que les perfusions étaient la meilleure façon de traiter le rhume, maintenant je sais que les médicaments oraux sont plus sûrs. Cette expérience m’a beaucoup appris.
中文:案例:俄罗斯游客 Ivan 因为感冒发烧去医院,期望像在俄罗斯一样接受输液治疗。然而,中国医生只给他开了口服药。Ivan 一开始很不满,认为医生不够重视他的病情。后来他了解到,世界卫生组织也提倡能口服不注射的原则。Ivan 说:我以前以为输液是治疗感冒的最好方法,现在才知道口服药物更安全。这个经历让我学到了很多。
English: II. Why Did the Doctor Only See Me for 3 Minutes?
French: II. Pourquoi le médecin ne m’a-t-il vu que 3 minutes ?
中文:二、为什么医生只看了3分钟?
English: Many expatriates are confused by the short consultation time in Chinese hospitals. In Chinese public hospitals, due to the large number of patients and limited doctor resources, the average consultation time for each patient is indeed short, possibly only 3-5 minutes. But this doesn’t mean low medical quality. Chinese doctors have accumulated rich experience in dealing with common and frequently occurring diseases and can make accurate diagnoses in a short time. If you have a complex condition or need detailed communication, it is recommended to choose special needs clinics or international clinics, where consultation times are longer and doctors can answer your questions in more detail.
French: De nombreux expatriés sont confus par le temps de consultation court dans les hôpitaux chinois. Dans les hôpitaux publics chinois, en raison du grand nombre de patients et des ressources médicales limitées, le temps de consultation moyen pour chaque patient est en effet court, possiblement seulement 3 à 5 minutes. Mais cela ne signifie pas une qualité médicale faible. Les médecins chinois ont accumulé une riche expérience dans le traitement des maladies courantes et fréquentes et peuvent poser des diagnostics précis en peu de temps. Si vous avez une condition complexe ou avez besoin d’une communication détaillée, il est recommandé de choisir des cliniques à besoins spéciaux ou des cliniques internationales, où les temps de consultation sont plus longs et les médecins peuvent répondre à vos questions plus en détail.
中文:许多外籍人士对中国医院就诊时间短感到困惑。在中国公立医院,由于患者数量多、医生资源有限,每位患者的平均就诊时间确实较短,可能只有 3-5 分钟。但这并不意味着医疗质量低。中国医生在处理常见病、多发病方面积累了丰富的经验,能够在短时间内做出准确的诊断。如果您有复杂的病情或需要详细沟通,建议选择特需门诊或国际门诊,这些门诊的就诊时间更长,医生可以更详细地解答您的问题。
CASE STUDY / ÉTUDE DE CAS / 案例
English: Case: British teacher Sarah was dissatisfied that the doctor only saw her for 3 minutes during her first visit to a Chinese hospital. She felt the doctor didn’t take her condition seriously. Later she learned that Chinese public hospitals see a large number of patients every day, and doctors must work efficiently. Sarah said: Now I understand the characteristics of China’s medical system. If I need more detailed consultation, I will choose the international clinic. For regular outpatient visits, I will prepare questions in advance to get the most important information in limited time.
French: Cas: L’enseignante britannique Sarah était insatisfaite que le médecin ne l’ait vue que pendant 3 minutes lors de sa première visite dans un hôpital chinois. Elle sentait que le médecin ne prenait pas son état au sérieux. Plus tard, elle a appris que les hôpitaux publics chinois voient un grand nombre de patients chaque jour, et les médecins doivent travailler efficacement. Sarah a dit: Maintenant je comprends les caractéristiques du système médical chinois. Si j’ai besoin d’une consultation plus détaillée, je choisirai la clinique internationale. Pour les consultations externes ordinaires, je préparerai des questions à l’avance pour obtenir les informations les plus importantes dans un temps limité.
中文:案例:英国教师 Sarah 第一次在中国医院就诊时,对医生只看了 3 分钟感到不满。她觉得医生没有认真对待她的病情。后来她了解到,中国公立医院每天要接诊大量患者,医生必须高效工作。Sarah 说:现在我理解了中国医疗体系的特点。如果需要更详细的咨询,我会选择国际门诊。在普通门诊,我会提前准备好问题,在有限的时间内获取最重要的信息。
English: III. What Does “Observe for a While” Mean?
French: III. Que signifie « observer pendant un certain temps » ?
中文:三、医生让我观察一下是什么意思?
English: The doctor saying “observe for a while” is a common expression in Chinese hospitals, meaning no special treatment is needed for now, just observe the condition changes. This usually applies to situations where symptoms are mild, diagnosis is unclear, or time is needed to observe disease progression. During the observation period, you need to pay attention to whether symptoms worsen or new symptoms appear. If symptoms worsen or new symptoms appear, you should return for a follow-up visit promptly. Observation doesn’t mean the doctor doesn’t take your condition seriously, but is a reasonable medical strategy.
French: Le médecin disant « observer pendant un certain temps » est une expression courante dans les hôpitaux chinois, signifiant qu’aucun traitement spécial n’est nécessaire pour l’instant, il faut juste observer les changements de l’état. Cela s’applique généralement aux situations où les symptômes sont légers, le diagnostic n’est pas clair, ou du temps est nécessaire pour observer l’évolution de la maladie. Pendant la période d’observation, vous devez faire attention à si les symptômes s’aggravent ou si de nouveaux symptômes apparaissent. Si les symptômes s’aggravent ou si de nouveaux symptômes apparaissent, vous devriez consulter à nouveau rapidement. L’observation ne signifie pas que le médecin ne prend pas votre état au sérieux, mais est une stratégie médicale raisonnable.
中文:医生说观察一下是中国医院常见的表述,意思是暂时不需要特殊治疗,先观察病情变化。这通常适用于症状较轻、诊断不明确或需要时间观察病情发展的情况。观察期间,您需要注意症状是否加重、是否出现新的症状。如果症状加重或出现新的症状,应及时复诊。观察并不意味着医生不重视您的病情,而是一种合理的医疗策略。
CASE STUDY / ÉTUDE DE CAS / 案例
English: Case: German engineer Hans went to the hospital for abdominal pain. After examination, the doctor said to observe for a while. Hans was initially worried, thinking the doctor didn’t find any problem. But following the doctor’s advice, he observed for two days, and the abdominal pain resolved naturally. Hans said: I later understood what the doctor meant. Some symptoms indeed don’t need special treatment, the body can recover on its own. Observation is also a treatment strategy.
French: Cas: L’ingénieur allemand Hans est allé à l’hôpital pour des douleurs abdominales. Après l’examen, le médecin a dit d’observer pendant un certain temps. Hans était initialement inquiet, pensant que le médecin n’avait trouvé aucun problème. Mais suivant les conseils du médecin, il a observé pendant deux jours, et la douleur abdominale s’est résolue naturellement. Hans a dit: J’ai compris plus tard ce que le médecin voulait dire. Certains symptômes n’ont effectivement pas besoin de traitement spécial, le corps peut se rétablir de lui-même. L’observation est aussi une stratégie de traitement.
中文:案例:德国工程师 Hans 因为腹痛去医院,医生检查后说先观察一下。Hans 一开始很担心,以为医生没有发现问题。但他按照医生的建议观察了两天,腹痛自然缓解了。Hans 说:我后来理解了医生的意思,有些症状确实不需要特殊治疗,身体可以自己恢复。观察也是一种治疗策略。
English: IV. Why Do Hospital Facilities Look So Old?
French: IV. Pourquoi les installations hospitalières semblent-elles si vieilles ?
中文:四、为什么医院环境看起来这么旧?
English: Many expatriates are surprised by the environment of Chinese public hospitals, as some hospitals look quite old, different from the modern hospital environments in Western countries. This is because most public hospitals in China were built decades ago. Although they have been renovated multiple times, the infrastructure still appears dated. However, the appearance of the hospital doesn’t represent the medical level. China’s top public hospitals may not have as comfortable environments as private hospitals, but medical technology and doctor expertise are first-class. Many advanced medical equipment and technologies are first applied in these hospitals.
French: De nombreux expatriés sont surpris par l’environnement des hôpitaux publics chinois, car certains hôpitaux semblent assez vieux, différents des environnements hospitaliers modernes des pays occidentaux. C’est parce que la plupart des hôpitaux publics en Chine ont été construits il y a des décennies. Bien qu’ils aient été rénovés plusieurs fois, l’infrastructure semble toujours datée. Cependant, l’apparence de l’hôpital ne représente pas le niveau médical. Les meilleurs hôpitaux publics de Chine peuvent ne pas avoir des environnements aussi confortables que les hôpitaux privés, mais la technologie médicale et l’expertise des médecins sont de premier ordre. De nombreux équipements et technologies médicaux avancés sont d’abord appliqués dans ces hôpitaux.
中文:许多外籍人士对中国公立医院的环境感到惊讶,因为一些医院看起来比较旧,与西方国家现代化的医院环境不同。这是因为中国的公立医院大多建于几十年前,虽然经过多次翻新,但基础设施仍然显得陈旧。然而,医院的外观并不代表医疗水平。中国的顶级公立医院虽然环境可能不如私立医院舒适,但医疗技术、医生水平都是一流的。许多先进的医疗设备和技术都首先在这些医院应用。
CASE STUDY / ÉTUDE DE CAS / 案例
English: Case: French businessman Pierre was worried about the slightly dated environment when he visited The First Affiliated Hospital of Guangzhou Medical University. But when he learned that this hospital is the top hospital for respiratory disease diagnosis and treatment nationwide, with the most advanced medical equipment and technology, his worries were relieved. Pierre said: I learned not to judge by appearance, and the same goes for hospitals. This hospital may look old, but the medical level is world-class. I received excellent treatment here.
French: Cas: L’homme d’affaires français Pierre était inquiet de l’environnement légèrement daté lorsqu’il a visité le Premier hôpital affilié de l’Université médicale de Guangzhou. Mais lorsqu’il a appris que cet hôpital est l’hôpital de premier plan national pour le diagnostic et le traitement des maladies respiratoires, avec les équipements et technologies médicaux les plus avancés, ses inquiétudes se sont dissipées. Pierre a dit: J’ai appris à ne pas juger par l’apparence, et il en va de même pour les hôpitaux. Cet hôpital peut sembler vieux, mais le niveau médical est de classe mondiale. J’ai reçu un excellent traitement ici.
中文:案例:法国商人 Pierre 在广州医科大学附属第一医院就诊时,对医院略显陈旧的环境感到担忧。但当他了解到这家医院是全国呼吸疾病诊治的顶尖医院,拥有最先进的医疗设备和技术时,他的担忧消除了。Pierre 说:我学到了不要以貌取人,医院也是如此。这家医院虽然看起来旧,但医疗水平是世界一流的。我在这里得到了很好的治疗。
📌TIPS
如需咨询内地就医事宜、预约付费陪诊服务,欢迎邮件联系:expatcare@qq.com
English
For medical consultation and paid local escort services in mainland China, please contact us via email: expatcare@qq.com
Français
Pour toute demande de consultation médicale ou d’accompagnement payant en Chine continentale, contactez-nous par mail : expatcare@qq.com
评论