Emergency Guide and English Help Templates | 急救指南与英文求助模板
一、中国大陆急救系统介绍 Introduction to Mainland China's Emergency System
中国大陆的急救电话是 120,相当于美国的 911 或欧洲的 112。拨打 120 后,接线员会询问您的位置、病情或伤情,然后派遣救护车。需要注意的是,120 接线员通常只能说中文,因此建议外籍人士提前准备好中文地址卡片,或请会中文的人帮忙拨打。救护车到达时间取决于交通状况和距离,一般在市区内 15-30 分钟。救护车费用根据距离和服务内容收取,通常在 100-500 元人民币之间。
English: Mainland China's emergency number is 120, equivalent to 911 in the United States or 112 in Europe. After dialing 120, the operator will ask for your location, condition or injury, and then dispatch an ambulance. It should be noted that 120 operators usually only speak Chinese, so it is recommended that expatriates prepare a Chinese address card in advance, or ask someone who speaks Chinese to help make the call. Ambulance arrival time depends on traffic conditions and distance, usually 15-30 minutes within the city. Ambulance fees are charged based on distance and service content, usually between 100-500 RMB.
Français: Le numéro d'urgence de la Chine continentale est le 120, équivalent au 911 aux États-Unis ou au 112 en Europe. Après avoir composé le 120, l'opérateur vous demandera votre position, votre état ou votre blessure, puis enverra une ambulance. Il faut noter que les opérateurs du 120 ne parlent généralement que chinois, il est donc recommandé aux expatriés de préparer à l'avance une carte d'adresse en chinois, ou de demander à quelqu'un qui parle chinois d'aider à appeler. Le temps d'arrivée de l'ambulance dépend des conditions de circulation et de la distance, généralement 15-30 minutes en ville. Les frais d'ambulance sont facturés en fonction de la distance et du contenu du service, généralement entre 100 et 500 yuans.
案例 / CASE STUDY /ETUDE DE CAS
案例: 英国游客 Tom 在广州旅游时突然晕倒,他的朋友立即拨打了 120。由于不会说中文,他们只能用简单的英语和手势与接线员沟通。幸运的是,接线员通过手机定位找到了他们的位置,救护车在 20 分钟内到达。Tom 被诊断为中暑,经过治疗后很快康复。他的朋友说:虽然语言不通,但中国大陆的急救系统还是很高效的。
English: British tourist Tom suddenly fainted while traveling in Guangzhou, and his friend immediately called 120. Not knowing Chinese, they could only communicate with the operator using simple English and gestures. Fortunately, the operator located them through mobile phone positioning, and the ambulance arrived within 20 minutes. Tom was diagnosed with heatstroke and quickly recovered after treatment. His friend said: Although there was a language barrier, mainland China's emergency system was still very efficient.
Français: Étude de cas : Le touriste britannique Tom s'est soudainement évanoui pendant qu'il voyageait à Guangzhou, et son ami a immédiatement appelé le 120. Ne connaissant pas le chinois, ils ne pouvaient communiquer avec l'opérateur qu'en utilisant un anglais simple et des gestes. Heureusement, l'opérateur les a localisés via la géolocalisation du téléphone portable, et l'ambulance est arrivée en 20 minutes. Tom a été diagnostiqué avec un coup de chaleur et s'est rapidement remis après le traitement. Son ami a dit : Bien qu'il y ait une barrière linguistique, le système d'urgence de la Chine continentale était toujours très efficace.
二、英文求助对话模板 English Help Dialogue Templates
以下是一些实用的英文求助对话模板,可以在紧急情况下使用。当拨打 120 时,您可以说:
Hello, this is an emergency. I need an ambulance. My location is [your address in Chinese]. The patient is [describe the condition]. Please send help immediately.
如果您有中文地址卡片,可以直接读给接线员听。建议提前录制一段包含您地址和基本信息的中文语音,以备不时之需。
English:
Below are some practical English help dialogue templates that can be used in emergency situations. When dialing 120, you can say:
Hello, this is an emergency. I need an ambulance. My location is [your address in Chinese]. The patient is [describe the condition]. Please send help immediately.
If you have a Chinese address card, you can read it directly to the operator. It is recommended to record a Chinese voice message containing your address and basic information in advance for emergencies.
Français:
Voici quelques modèles de dialogue d'aide en anglais pratiques qui peuvent être utilisés dans les situations d'urgence. Lorsque vous composez le 120, vous pouvez dire :
Bonjour, c'est une urgence. J'ai besoin d'une ambulance. Ma position est [votre adresse en chinois]. Le patient est [décrivez l'état]. Veuillez envoyer de l'aide immédiatement.
Si vous avez une carte d'adresse en chinois, vous pouvez la lire directement à l'opérateur. Il est recommandé d'enregistrer à l'avance un message vocal en chinois contenant votre adresse et vos informations de base pour les urgences.
在医院急诊科,您可能需要说:
I don't speak Chinese. I need an English-speaking doctor or translator. I have [describe your symptoms]. I have insurance. My insurance card is here.
携带一张写有您基本信息、过敏史、正在服用的药物的卡片会非常有帮助。如果您有严重的过敏或慢性疾病,建议佩戴医疗警示手环或项链。
English:
In the hospital emergency department, you may need to say:
I don't speak Chinese. I need an English-speaking doctor or translator. I have [describe your symptoms]. I have insurance. My insurance card is here.
Carrying a card with your basic information, allergies, and medications you are taking can be very helpful. If you have severe allergies or chronic diseases, it is recommended to wear a medical alert bracelet or necklace.
Français:
Au service des urgences de l'hôpital, vous devrez peut-être dire :
Je ne parle pas chinois. J'ai besoin d'un médecin ou d'un traducteur anglophone. J'ai [décrivez vos symptômes]. J'ai une assurance. Ma carte d'assurance est ici.
Porter une carte avec vos informations de base, vos allergies et les médicaments que vous prenez peut être très utile. Si vous avez des allergies sévères ou des maladies chroniques, il est recommandé de porter un bracelet ou un collier d'alerte médicale.
案例 / CASE STUDY /ETUDE DE CAS
案例: 德国游客 Anna 在广州旅游时遭遇车祸,她被送往最近的医院急诊科。由于不会说中文,她使用了提前准备的求助卡片,上面用中文写着她的基本信息、血型和过敏史。医生看到卡片后立即了解了她的情况,并安排了相应的检查和治疗。Anna 说:这张卡片可能救了我的命,每个来中国大陆的外国人都应该准备一张。
English:
German tourist Anna was in a car accident while traveling in Guangzhou and was taken to the nearest hospital emergency department. Not knowing Chinese, she used a help card she had prepared in advance, which had her basic information, blood type, and allergy history written in Chinese. After seeing the card, the doctor immediately understood her situation and arranged for appropriate examinations and treatment. Anna said: This card might have saved my life, every foreigner coming to mainland China should prepare one.
Français:
La touriste allemande Anna a eu un accident de voiture pendant qu'elle voyageait à Guangzhou et a été emmenée au service des urgences de l'hôpital le plus proche. Ne connaissant pas le chinois, elle a utilisé une carte d'aide qu'elle avait préparée à l'avance, sur laquelle étaient écrites en chinois ses informations de base, son groupe sanguin et ses antécédents d'allergies. Après avoir vu la carte, le médecin a immédiatement compris sa situation et a organisé les examens et traitements appropriés. Anna a dit : Cette carte pourrait m'avoir sauvé la vie, chaque étranger venant en Chine continentale devrait en préparer une.
三、常见急诊情况处理 Handling Common Emergency Situations
食物中毒 Food Poisoning c
是外籍人士在可能遇到的常见问题。症状包括恶心、呕吐、腹泻、腹痛等。如果怀疑食物中毒,应立即停止进食可疑食物,多喝水以防脱水,并尽快就医。保留可疑食物样本可以帮助医生诊断。严重的食物中毒可能需要住院治疗。
English:
This is a common problem that expatriates may encounter . Symptoms include nausea, vomiting, diarrhea, and abdominal pain. If you suspect food poisoning, stop eating the suspected food immediately, drink plenty of water to prevent dehydration, and seek medical attention as soon as possible. Keeping a sample of the suspected food can help doctors diagnose. Severe food poisoning may require hospitalization.
Français:
Le coup de chaleur est un problème courant que les expatriés peuvent rencontrer . Les symptômes comprennent des nausées, des vomissements, de la diarrhée et des douleurs abdominales. Si vous soupçonnez une intoxication alimentaire, cessez immédiatement de manger l'aliment suspect, buvez beaucoup d'eau pour éviter la déshydratation et consultez un médecin dès que possible. Conserver un échantillon de l'aliment suspect peut aider les médecins à diagnostiquer. Une intoxication alimentaire sévère peut nécessiter une hospitalisation.
中暑 Heatstroke Le coup de chaleur
在广州的夏季很常见,尤其是对于不习惯炎热气候的外籍人士。症状包括头晕、恶心、皮肤干燥发热、脉搏加快等。如果怀疑中暑,应立即将患者移到阴凉处,解开衣物,用湿毛巾降温,并尽快就医。严重的中暑可能危及生命,需要紧急处理。预防中暑的方法包括避免在高温时段外出、多喝水、穿着宽松透气的衣物等。
English:
Heatstroke is common in Guangzhou summers, especially for expatriates not used to hot climates. Symptoms include dizziness, nausea, dry and hot skin, rapid pulse, etc. If heatstroke is suspected, immediately move the patient to a cool place, loosen clothing, cool with wet towels, and seek medical attention as soon as possible. Severe heatstroke can be life-threatening and requires emergency treatment. Ways to prevent heatstroke include avoiding going out during high temperature periods, drinking plenty of water, wearing loose and breathable clothing, etc.
Français
Le coup de chaleur est courant dans les étés de Guangzhou, en particulier pour les expatriés non habitués aux climats chauds. Les symptômes comprennent des vertiges, des nausées, une peau sèche et chaude, un pouls rapide, etc. Si un coup de chaleur est suspecté, déplacez immédiatement le patient dans un endroit frais, desserrez les vêtements, refroidissez avec des serviettes humides et consultez un médecin dès que possible. Un coup de chaleur sévère peut mettre la vie en danger et nécessite un traitement d'urgence. Les moyens de prévenir le coup de chaleur comprennent éviter de sortir pendant les périodes de haute température, boire beaucoup d'eau, porter des vêtements amples et respirants, etc.
案例 / CASE STUDY /ETUDE DE CAS
案例: 印度工程师 Raj 在广州的夏天因为长时间户外工作导致中暑。他的同事发现他头晕、皮肤发热,立即将他移到空调房间,用湿毛巾给他降温,并给他喝水。由于处理及时,Raj 很快恢复了意识。同事随后带他去医院检查,医生确认他已经脱离危险。Raj 说:如果不是同事及时处理,后果可能很严重。现在我学会了如何识别和处理中暑。
English:
Indian engineer Raj suffered heatstroke due to long hours of outdoor work in the Guangzhou summer. His colleague found him dizzy with hot skin, immediately moved him to an air-conditioned room, cooled him with wet towels, and gave him water. Due to timely treatment, Raj quickly regained consciousness. His colleague then took him to the hospital for examination, and the doctor confirmed he was out of danger. Raj said: If my colleague hadn't treated me in time, the consequences could have been serious. Now I've learned how to recognize and treat heatstroke.
Français:
L'ingénieur indien Raj a souffert d'un coup de chaleur en raison de longues heures de travail en extérieur dans l'été de Guangzhou. Son collègue l'a trouvé étourdi avec la peau chaude, l'a immédiatement déplacé dans une pièce climatisée, l'a refroidi avec des serviettes humides et lui a donné de l'eau. Grâce à un traitement rapide, Raj a rapidement repris conscience. Son collègue l'a ensuite emmené à l'hôpital pour un examen, et le médecin a confirmé qu'il était hors de danger. Raj a dit : Si mon collègue ne m'avait pas traité à temps, les conséquences auraient pu être graves. Maintenant j'ai appris à reconnaître et traiter le coup de chaleur.
📌TIPS
如需咨询内地就医事宜、预约付费陪诊服务,欢迎邮件联系:expatcare@qq.com
English
For medical consultation and paid local escort services in mainland China, please contact us via email: expatcare@qq.com
Français
Pour toute demande de consultation médicale ou d’accompagnement payant en Chine continentale, contactez-nous par mail : expatcare@qq.com
评论