Story 4: New Zealand Patient Cheng's Gallbladder Surgery at Shenzhen Huaqiao Hospital

🇬🇧 English

Mr. Cheng, a New Zealand Chinese expatriate, had been suffering from gallbladder stones for 10 years. After arriving at Shenzhen Huaqiao Hospital, he received comprehensive care with a dedicated patient coordinator.

Hospital President Hu Mingyan personally evaluated his condition. The next day, innovative minimally invasive gallbladder-preserving surgery was performed successfully.

🇫🇷 Français

M. Cheng, un expatrié sino-néo-zélandais, souffrait de calculs de la vésicule biliaire depuis 10 ans. Après son arrivée à l'Hôpital Huaqiao de Shenzhen, il a reçu des soins complets avec un coordinateur de patients dédié.

Le président de l'hôpital Hu Mingyan a personnellement évalué son état. Le lendemain, une chirurgie mini-invasive innovante de préservation de la vésicule biliaire a été réalisée avec succès.

🇨🇳 中文

新西兰华侨程先生患有胆囊结石 10 年。抵达深圳华侨医院后,客服全程陪同就诊,胡明彦院长亲自为其评估。

次日,为他实施了新式微创保胆取石术,手术成功。

来源: 深圳华侨医院 - 新西兰华侨跨国求医


Story 5: American Patient Mark's Cardiac Treatment at HKU-Shenzhen Hospital

🇬🇧 English

At HKU-Shenzhen Hospital's International Medical Center, American patient Mark was anxious about surgery due to language barriers. The medical staff used translation apps and drawings to help explain his condition.

Gradually, Mark's tension eased. After successful surgery, he expressed gratitude, saying the warm care made him feel not alone in a foreign land.

🇫🇷 Français

Au Centre médical international de l'Hôpital HKU-Shenzhen, le patient américain Mark était anxieux à propos de la chirurgie en raison des barrières linguistiques. Le personnel médical a utilisé des applications de traduction et des dessins pour aider à expliquer son état.

Petit à petit, la tension de Mark s'est atténuée. Après une chirurgie réussie, il a exprimé sa gratitude, disant que les soins chaleureux lui faisaient sentir qu'il n'était pas seul dans un pays étranger.

🇨🇳 中文

在香港大学深圳医院国际医疗中心,美籍患者 Mark 因语言隔阂对手术感到焦虑。医护人员用翻译软件、画图等方式与他沟通解释病情。

渐渐地,Mark 的紧张情绪得到缓解。手术成功后,他表达了感谢,说温暖的照护让他在异国他乡不再孤单。

来源: 深圳新闻网 - 治好了心脏病,也治了 "心病"


Story 6: Belgian-Indian Mother and Son's Thyroid Treatment at Shenzhen Far East Hospital

🇬🇧 English

A Belgian-Indian mother and her young son traveled from Europe to Shenzhen Far East Hospital for thyroid treatment. Under Director Tang's care, the boy received microwave ablation treatment successfully.

Watching her child's swift recovery, Ella said:"This is truly a miracle!"

🇫🇷 Français

Une mère belgo-indienne et son jeune fils ont voyagé depuis l'Europe jusqu'à l'Hôpital Far East de Shenzhen pour un traitement de la thyroïde. Sous les soins du Directeur Tang, le garçon a reçu un traitement par ablation aux micro-ondes avec succès.

Regardant la récupération rapide de son enfant, Ella a dit : « C'est vraiment un miracle ! »

🇨🇳 中文

一对比利时印度混血的母亲和年幼的儿子专程从欧洲来到深圳远东医院求医。在汤主任的诊治下,男孩接受了微波消融治疗,手术成功。

看着孩子迅速康复,Ella 说:"这简直是个奇迹!"

来源: 深圳新闻网 - 英国母子不远万里,只为赴深圳远东寻求 2 毫米的 "中国方案"


Story 7: Cameroonian Teacher Fiddy's Cardiac Surgery in Southern China

🇬🇧 English

Fiddy, a 52-year-old Cameroonian teacher, had lived in a southern Chinese city for 21 years. When he suffered a sudden heart attack, international patient services ensured seamless care.

During a phone call, Fiddy expressed: "This city is my second hometown. Thank you for my operation!"

🇫🇷 Français

Fiddy, un enseignant camerounais de 52 ans, vivait dans une ville du sud de la Chine depuis 21 ans. Lorsqu'il a souffert d'une crise cardiaque soudaine, les services aux patients internationaux ont assuré des soins transparents.

Lors d'un appel téléphonique, Fiddy a exprimé : « Cette ville est ma deuxième ville natale. Merci pour mon opération ! »

🇨🇳 中文

Fiddy,52 岁喀麦隆籍教师,已在中国南方某城市生活了 21 年。他突发心脏病时,国际患者服务确保了全程无缝照护。

在通话中,Fiddy 说:"这座城市是我的第二故乡。谢谢你们为我手术!"

来源: 南通日报 - Cameroonian patient praised Chinese doctors

📌TIPS

如需咨询内地就医事宜、预约付费陪诊服务,欢迎邮件联系:expatcare@qq.com

English

For medical consultation and paid local escort services in mainland China, please contact us via email: expatcare@qq.com

Français

Pour toute demande de consultation médicale ou d’accompagnement payant en Chine continentale, contactez-nous par mail : expatcare@qq.com

Important reminder:

重要提示:本指南仅供参考,具体就医情况请遵循医嘱

English: Important reminder: This guide is for reference only. Please follow your doctor's advice for specific medical treatment.

Français: Remarque importante : Ce guide est uniquement à titre de référence. Veuillez suivre les conseils de votre médecin pour toute consultation médicale.