Costs & Insurance

Coûts et assurance

费用与保险

QA1:Hospital Recommendations & Visit Procedures (Link)

QA2:Language & Communication(Link)

QA3:Costs & Insurance(Link)

QA4:Emergency & First Aid(Link)

QA5:Special Groups & Needs(Link)

QA6:Cultural Differences & Misunderstandings(Link)

────────────────────────────────────────────────────────────

Q1. How much does it typically cost to see a doctor in China?

English

Q: How much does it typically cost to see a doctor in China?

In China, the cost of a doctor's visit varies significantly depending on the hospital level, location, and type of consultation. At a public hospital in a major city like Beijing or Shanghai, a general practitioner consultation typically costs ¥100-300 ($15-45). Specialist consultations range from ¥200-600 ($30-90). For example, at Beijing United Family Hospital (an international facility), a specialist consultation may cost ¥800-1,500 ($120-225). Additional costs include laboratory tests (¥50-500), medications (¥20-200 for common antibiotics), and imaging (¥200-800 for an X-ray). Expats with international health insurance may have coverage for these expenses, but out-of-pocket costs can add up quickly, especially for specialists or emergency care.

Français

Q : Combien coûte généralement une consultation médicale en Chine?

En Chine, le coût d'une consultation médicale varie considérablement selon le niveau de l'hôpital, la localisation et le type de consultation. Dans un hôpital public d'une grande ville comme Pékin ou Shanghai, une consultation chez un médecin généraliste coûte généralement entre 100 et 300 yuans (15-45 dollars). Les consultations spécialisées varient de 200 à 600 yuans (30-90 dollars). Par exemple, à l'Hôpital United Family de Pékin (une installation internationale), une consultation spécialisée peut coûter de 800 à 1 500 yuans (120-225 dollars). Des coûts supplémentaires incluent les examens de laboratoire (50-500 yuans), les médicaments (20-200 yuans pour des antibiotiques courants) et les examens d'imagerie (200-800 yuans pour une radiographie). Les expatriés ayant une assurance santé internationale peuvent bénéficier d'une couverture pour ces dépenses, mais les coûts à payer de sa poche peuvent s'accumuler rapidement, surtout pour les spécialistes ou les soins d'urgence.

中文

问:在中国看一次病大概要花多少钱?

在中国看病的费用因医院级别、地区和科室不同而有很大差异。在北京、上海等大城市的三甲公立医院,普通门诊挂号费约 100-300 元,专家门诊 200-600 元。例如,北京和睦家医院(国际医院)的专科门诊费用可能高达 800-1500 元。此外还需支付检查费(50-500 元不等)、药费(常见抗生素 20-200 元)和影像检查费(X 光约 200-800 元)。拥有国际医疗保险的外国人可部分报销,但自费部分仍可能较高,尤其是专科或急诊费用。建议提前了解医院价格并确认保险覆盖范围,以避免意外支出。

────────────────────────────────────────────────────────────

Q2. Can commercial insurance be used in China? Which hospitals accept it?

English

Q: Can commercial insurance be used in China? Which hospitals accept it?

Yes, commercial insurance is widely accepted in China, particularly international health insurance plans. Major international hospitals like Beijing United Family Hospital, Shanghai United Family Hospital, and Ruijin Hospital in Shanghai accept direct billing with many insurers. Premiums vary based on coverage levels - basic plans start at around $1,000-$2,000 annually for individuals, while comprehensive plans with global coverage can cost $5,000-$10,000+. Most expat-friendly hospitals have dedicated billing departments to handle insurance claims. It's essential to verify if your specific plan covers preferred hospitals and whether direct billing is available before treatment. Many employers provide health insurance as part of expat packages, often with coverage at designated network hospitals.

Français

Q : L'assurance commerciale peut-elle être utilisée en Chine ? Quels hôpitaux l'acceptent ?

Oui, l'assurance commerciale est largement acceptée en Chine, en particulier les plans d'assurance santé internationaux. Les principaux hôpitaux internationaux comme l'Hôpital United Family de Pékin, l'Hôpital United Family de Shanghai et l'Hôpital Ruijin à Shanghai acceptent le paiement direct avec de nombreux assureurs. Les primes varient selon les niveaux de couverture - les plans de base commencent à environ 1 000-2 000 $ par an pour les particuliers, tandis que les plans complets avec couverture mondiale peuvent coûter 5 000-10 000 $+. La plupart des hôpitaux accueillant les expatriés ont des services de facturation dédiés pour gérer les réclamations d'assurance. Il est essentiel de vérifier si votre plan spécifique couvre les hôpitaux préférés et si le paiement direct est disponible avant le traitement.

中文

问:商业保险能在中国用吗?哪些医院接受?

是的,商业保险在中国广泛使用,特别是国际健康保险计划。北京和睦家医院、上海和睦家医院和上海瑞金医院等主要国际医院接受与许多保险公司的直接结算。保费根据保障水平而异 - 基础计划个人年费约 1,000-2,000 美元,而具有全球保障的综合计划可能需要 5,000-10,000 美元以上。大多数适合外籍人士的医院都有专门的计费部门来处理保险理赔。在接受治疗前,必须确认您的具体计划是否涵盖首选医院以及是否提供直接结算服务。许多雇主将健康保险作为外籍人士套餐的一部分,通常在指定的网络医院提供保障。

────────────────────────────────────────────────────────────

Q3. Without insurance, is it more cost-effective to go to a public hospital or a private hospital?

English

Q: Without insurance, is it more cost-effective to go to a public hospital or a private hospital?

For uninsured expats in China, public hospitals are generally more cost-effective. At Beijing Union Medical College Hospital, a consultation costs ¥100-300, while at private hospitals like United Family Healthcare, it can be ¥800-1,500. Public hospitals also charge significantly less for tests and procedures. For example, a chest X-ray at Peking University People's Hospital costs ¥150, versus ¥500-800 at private facilities. However, private hospitals offer shorter wait times, English-speaking staff, and more comfortable facilities. For minor issues, public hospitals provide better value. For complex conditions requiring English communication, private hospitals might justify the higher cost despite being uninsured.

Français

Q : Sans assurance, est-il plus économique d'aller à un hôpital public ou à un hôpital privé?

Pour les expatriés non assurés en Chine, les hôpitaux publics sont généralement plus économiques. À l'Hôpital de l'Institut de Médecine de Pékin, une consultation coûte 100-300 yuans, tandis qu'à des hôpitaux privés comme United Family Healthcare, elle peut atteindre 800-1 500 yuans. Les hôpitaux publics facturent également considérablement moins pour les examens et procédures. Par exemple, une radiographie du thorax à l'Hôpital des Gens de l'Université de Pékin coûte 150 yuans, contre 500-800 dans les établissements privés. Cependant, les hôpitaux privés offrent des temps d'attente plus courts, du personnel anglophone et des installations plus confortables. Pour des mineurs, les hôpitaux publics offrent un meilleur rapport qualité-prix. Pour des conditions complexes nécessitant une communication en anglais, les hôpitaux privés pourraient justifier le coût plus élevé malgré l'absurance.

中文

问:没有保险,去公立医院还是私立医院更划算?

对于没有保险的外国人来说,公立医院通常更划算。在北京协和医院,挂号费约 100-300 元,而在和睦家等私立医院,可能需要 800-1500 元。公立医院的检查和手术费用也低得多。例如,北京人民医院的胸部 X 光检查只需 150 元,而私立医院可能要 500-800 元。但私立医院的优势是等待时间短、有英文服务、环境舒适。对于小问题,公立医院性价比更高。如果需要英文沟通且病情复杂,即使没有保险,私立医院的高费用也可能是值得的。

────────────────────────────────────────────────────────────

Q4. How many times more expensive is the international department compared to the regular department?

English

Q: How many times more expensive is the international department compared to the regular department?

International departments in Chinese hospitals typically cost 3-5 times more than regular departments. For example, a consultation at Peking Union Medical College Hospital's international department costs around 800-1,200 RMB, while a regular consultation is 100-300 RMB. An overnight stay in the international ward might cost 2,000-5,000 RMB versus 300-800 RMB in a regular ward. At Beijing United Family Hospital, international services can be 5-10 times more expensive than public hospital regular departments. These premium prices include English-speaking staff, private rooms, shorter waiting times, and often include additional amenities like meals and concierge services.

Français

Q : Combien de fois plus cher est le département international par rapport au département régulier?

Les départements internationaux des hôpitaux chinois coûtent généralement 3 à 5 fois plus cher que les départements réguliers. Par exemple, une consultation au département international de l'Hôpital de l'Académie de Médecine de Pékin coûte environ 800-1 200 RMB, contre 100-300 RMB pour une consultation standard. Une nuitée dans une chambre internationale peut coûter 2 000-5 000 RMB contre 300-800 RMB dans une chambre standard. À l'Hôpital Pédiatriique de Beijing United Family, les services internationaux peuvent coûter 5 à 10 fois plus cher que les départements réguliers des hôpitaux publics. Ces prix premium incluent du personnel anglophone, des chambres privées, des temps d'attente plus courts et souvent des services supplémentaires comme les repas et le concierge.

中文

问:国际部的费用是普通部的几倍?

中国医院的国际部费用通常是普通部的 3-5 倍。例如,北京协和医院国际部门诊挂号费约 800-1200 元,而普通部为 100-300 元。国际部病房住院费约 2000-5000 元 / 晚,普通部则为 300-800 元 / 晚。北京和睦家医院的国际服务费用可能比公立医院普通部高 5-10 倍。这些溢价费用包括英语服务、私人病房、更短的等待时间,以及额外的餐饮和礼宾服务等。

────────────────────────────────────────────────────────────

Q5. How much does it cost to give birth (prenatal care + delivery) in Beijing, Shanghai, Guangzhou, Shenzhen, Chengdu, and Hangzhou?

English

Q: How much does it cost to give birth (prenatal care + delivery) in Beijing, Shanghai, Guangzhou, Shenzhen, Chengdu, and Hangzhou?

In China's major cities, childbirth costs vary significantly. For public hospitals: Beijing (Peking Union Medical College Hospital) ¥15,000-30,000; Shanghai (Renji Hospital) ¥20,000-40,000; Guangzhou (Guangdong Provincial Hospital) ¥15,000-35,000; Shenzhen (Shenzhen People's Hospital) ¥18,000-38,000; Chengdu (West China Hospital) ¥12,000-30,000; Hangzhou (Women's Hospital) ¥10,000-25,000. Private hospitals cost 2-3x more. International departments charge $5,000-15,000. Costs include prenatal checkups, delivery, and postnatal care. Expat health insurance typically covers 60-90% depending on your plan.

Français

Q : Combien coûte l'accouchement (suivi prénatal + accouchement) à Pékin, Shanghai, Guangzhou, Shenzhen, Chengdu et Hangzhou?

Dans les grandes villes chinoises, les coûts d'accouchement varient considérablement. Pour les hôpitaux publics : Pékin (Hôpital de l'Union Médicale) 15 000-30 000 ¥ ; Shanghai (Hôpital Renji) 20 000-40 000 ¥ ; Guangzhou (Hôpital Provincial du Guangdong) 15 000-35 000 ¥ ; Shenzhen (Hôpital du Peuple) 18 000-38 000 ¥ ; Chengdu (Hôpital de l'Ouest de la Chine) 12 000-30 000 ¥ ; Hangzhou (Hôpital des Femmes) 10 000-25 000 ¥. Les hôpitaux privés coûtent 2-3 fois plus cher. Les départements internationaux facturent 5 000-15 000 $. Les coûts incluent les prénataux, l'accouchement et les soins postnataux. L'assurance santé pour expatriés couvre généralement 60-90% selon votre contrat.

中文

问:生孩子(产检 + 分娩)在北上广深成杭要多少钱?

在中国主要城市,生育费用差异较大。公立医院:北京(协和医院)15,000-30,000 元;上海(仁济医院)20,000-40,000 元;广州(广东省人民医院)15,000-35,000 元;深圳(人民医院)18,000-38,000 元;成都(华西医院)12,000-30,000 元;杭州(妇产医院)10,000-25,000 元。私立医院费用是公立的 2-3 倍。国际部收费 5,000-15,000 美元。费用包括产检、分娩和产后护理。外籍人士健康保险通常覆盖 60-90%,取决于您的保险计划。

────────────────────────────────────────────────────────────

Q6. Can emergency/hospitalization fees be paid in installments?

English

Q: Can emergency/hospitalization fees be paid in installments?

In China, emergency/hospitalization payment plans are generally not offered by public hospitals. Most facilities require full payment upfront before treatment, especially for foreigners. For example, Beijing United Family Hospital typically requires 100% payment before admission. However, some private hospitals like International SOS may offer payment plans for high-cost treatments. Expats should consider international health insurance (e.g., Cigna, BUPA) that covers hospitalization costs. For emergencies without insurance, negotiate with the hospital's billing department - some may allow payment within 30 days if you provide proof of employment and financial status. Always carry emergency contact information of your insurance provider.

Français

Q : Les frais d'urgence/hospitalisation peuvent-ils être payés en plusieurs fois?

En Chine, les plans de paiement pour les frais d'urgence/hospitalisation ne sont généralement pas proposés par les hôpitaux publics. La plupart des établissements exigent un paiement intégral avant traitement, surtout pour les étrangers. Par exemple, l'hôpital Pékin United Family exige généralement 100% du paiement avant l'admission. Cependant, certains hôpitaux privés comme International SOS peuvent proposer des plans de paiement pour les traitements coûteux. Les expatriés devraient souscrire une assurance santé internationale (ex: Cigna, BUPA) couvrant les hospitalisations. En cas d'urgence sans assurance, négociez avec le service comptabilité - certains autorisent un paiement sous 30 jours si vous fournissez une preuve d'emploi et situation financière. Gardez toujours les coordonnées de votre assureur.

中文

问:急救 / 住院费用能分期吗?

在中国,公立医院通常不提供急救 / 住院分期付款服务。大多数医院要求外国人全额预付医疗费用,如北京和睦家医院通常要求 100% 预付款。不过,一些私立医院如国际 SOS 可能为高价治疗提供分期方案。建议外籍人士购买涵盖住院的国际健康保险(如 Cigna、BUPA)。如遇紧急情况无保险,可尝试与医院财务部门协商,提供就业和财务证明后,部分医院可能允许 30 天内付款。务必随身携带保险商的紧急联系方式。

────────────────────────────────────────────────────────────

Q7. Can foreigners participate in China's medical insurance?

English

Q: Can foreigners participate in China's medical insurance?

Foreigners in China can participate in the medical insurance system through two main options. The first is the basic social medical insurance, which is available to foreigners who hold valid residence permits and have contributed to the system through employment. Premiums typically cost around 8-10% of monthly salary, shared between employer and employee. The second option is commercial health insurance, with popular providers including Ping An, AIA, and Allianz. Comprehensive plans can range from ¥1,200 to ¥6,000 annually depending on coverage levels. For example, United Family Healthcare Hospital in Beijing accepts both insurance types, with co-payments typically ranging from ¥300-¥800 per visit depending on the plan.

Français

Q : Les étrangers peuvent-ils participer à l'assurance maladie en Chine?

Les étrangers en Chine peuvent participer au système d'assurance maladie principalement par deux options. La première est l'assurance maladie sociale de base, accessible aux étrangers titulaires de permis de séjour valides et ayant contribué au système par l'emploi. Les primes représentent généralement 8-10% du salaire mensuel, partagées entre employeur et salarié. La seconde option est l'assurance maladie commerciale, avec des fournisseurs populaires comme Ping An, AIA et Allianz. Des plans complets peuvent coûter entre 1 200 et 6 000 yuans par an selon le niveau de couverture. Par exemple, l'hôpital United Family Healthcare à Pékin accepte les deux types d'assurance, avec des co-paiements généralement compris entre 300 et 800 yuans par visite selon le plan.

中文

问:外国人在中国能参加医保吗?

外国人在中国可以通过两种主要方式参加医保。一是基本社会医疗保险,持有有效居留证并通过就业缴纳社保的外国人可参加。保费通常为月薪的 8-10%,由雇主和雇员共同承担。二是商业健康保险,平安、友邦、安联等公司提供相关产品。全面保障的年保费在 1,200 至 6,000 元之间,取决于保障水平。例如,北京和睦家医院接受两种保险,每次就诊的自付费用通常在 300-800 元之间,具体取决于保险计划。

────────────────────────────────────────────────────────────

📌HELP

如需咨询内地就医事宜、预约付费陪诊服务,欢迎邮件联系:expatcare@qq.com

English

For medical consultation and paid local escort services in mainland China, please contact us via email: expatcare@qq.com

Français

Pour toute demande de consultation médicale ou d’accompagnement payant en Chine continentale, contactez-nous par mail : expatcare@qq.com

Important reminder:

重要提示:本指南仅供参考,具体就医情况请遵循医嘱

English: Important reminder: This guide is for reference only. Please follow your doctor's advice for specific medical treatment.

Français: Remarque importante : Ce guide est uniquement à titre de référence. Veuillez suivre les conseils de votre médecin pour toute consultation médicale.