Language & Communication
Langue et communication
语言与沟通问题
QA1:Hospital Recommendations & Visit Procedures (Link)
QA2:Language & Communication(Link)
QA4:Emergency & First Aid(Link)
QA5:Special Groups & Needs(Link)
QA6:Cultural Differences & Misunderstandings(Link)
────────────────────────────────────────────────────────────
Q1. How to see a doctor without speaking Chinese? Do hospitals provide translators?
English
Q: How to see a doctor without speaking Chinese? Do hospitals provide translators?
In major Chinese cities, many hospitals catering to expats offer translation services. International hospitals like Beijing United Family Hospital and Shanghai United Family Hospital provide English-speaking staff and interpreters for other languages. Expect to pay 200-500 RMB per hour for professional interpreters if not included in your insurance. Private clinics like International SOS also offer medical services with English-speaking doctors. For public hospitals, you can hire freelance interpreters through platforms like Tujia or local expat Facebook groups. Some hospitals have volunteer interpreters available during certain hours. Always confirm language availability when booking appointments and bring a written list of symptoms in Chinese if possible.
Français
Q : Comment consulter un médecin sans parler chinois ? Les hôpitaux-ils des interprètes ?
Dans les grandes villes chinoises, de nombreux hôpitaux destinés aux expatriés proposent des services de traduction. Des hôpitaux internationaux comme l'Hôpital United Family de Pékin et de Shanghai disposent de personnel anglophone et d'interprètes pour d'autres langues. Comptez 200-500 RMB par heure pour des interprètes professionnels si ce service n'est pas inclus dans votre assurance. Les cliniques privées comme International SOS proposent également des services médicaux avec des médecins anglophones. Pour les hôpitaux publics, vous pouvez engager des interprètes indépendants via des plateformes comme Tujia ou des groupes Facebook d'expatriés. Certains hôpitaux disposent d'interprètes bénévoles à certaines heures. Confirmez toujours la disponibilité linguistique lors de la prise de rendez-vous et apportez une liste écrite de vos symptômes en chinois si possible.
中文
问:不会中文怎么看病?医院有翻译吗?
在中国大城市,许多面向外籍人士的医院提供翻译服务。北京和睦家医院、上海和睦家医院等国际医院配备英语员工和其他语言的翻译。如果不在保险范围内,专业翻译费用约为每小时 200-500 元。国际 SOS 等私人诊所也提供英语医生服务。公立医院可通过途家或本地外籍人士 Facebook 群组雇佣自由翻译。部分医院在特定时段有志愿者翻译。预约时应确认语言服务,最好携带中文症状说明。北京协和医院、上海瑞金医院等大型公立医院国际医疗部通常提供翻译服务,但需提前预约。
────────────────────────────────────────────────────────────
Q2. Do hospitals offer services in minority languages (such as French, Arabic, Vietnamese, etc.)?
English
Q: Do hospitals offer services in minority languages (such as French, Arabic, Vietnamese, etc.)?
Major hospitals in China's tier-1 cities like Beijing, Shanghai, and Guangzhou offer limited minority language services. For French, the Beijing United Family Hospital has French-speaking staff available upon request, with interpretation services costing around 200-300 RMB per hour. Arabic services are more limited but available at the International Medical Center in Guangzhou, with interpreters charging approximately 250 RMB/hour. For Vietnamese, the Vietnam-China Friendship Hospital in Guangxi province has some Vietnamese-speaking staff, though availability varies. Most expats rely on hospital-provided interpreters or private translation services, which typically cost 150-400 R/hour depending on language complexity. It's advisable to request language services in advance when booking appointments.
Français
Q : Les hôpitaux offrent-ils des services dans des langues minoritaires (comme le français, l'arabe, le vietnamien, etc.)?
Les principaux hôpitaux des villes de Chine comme Pékin, Shanghai et Guangzhou proposent des services limités dans des langues minoritaires. Pour le français, l'hôpital United Family de Pékin a du personnel francophone disponible sur demande, avec des services d'interprétation coûtant environ 200-300 RMB par heure. Les services en arabe sont plus limités mais disponibles au Centre Médical International de Guangzhou, avec des interprètes facturant environ 250 RMB/h. Pour le vietnamien, l'hôpital d'Amitié sino-vietnamien dans la province du Guangxi dispose de personnel vietnamophone, bien que la disponibilité varie. La plupart des expatriés dépendent des interprètes fournis par l'hôpital ou des services de traduction privés, coûtant généralement 150-400 RMB/h selon la complexité de la langue. Il est conseillé de demander les services linguistiques à l'avance lors de la prise de rendez-vous.
中文
问:医院有小语种服务吗?(法语、阿拉伯语、越南语等)
中国一线城市的主要医院提供有限的小语种服务。法语方面,北京和睦家医院有法语员工,可提前预约,口译服务约 200-300 元 / 小时。阿拉伯语服务较有限,广州国际医疗中心提供,口译员收费约 250 元 / 小时。越南语方面,广西中越友谊医院有部分越南语员工,但 availability 不稳定。大多数外籍人士依赖医院提供的口译或私人翻译服务,费用通常 150-400 元 / 小时,视语言复杂度而定。建议预约时提前要求语言服务。北京协和医院、上海瑞金医院等大型三甲医院也提供付费翻译服务,但需提前预约。
────────────────────────────────────────────────────────────
Q3. What should I do if I don't understand medical terminology? Is there a Chinese-English glossary available?
English
Q: What should I do if I don't understand medical terminology? Is there a Chinese-English glossary available?
If you encounter unfamiliar medical terms in China, several resources can help. Many major hospitals like Beijing United Family Hospital or Shanghai United Family Hospital provide bilingual staff and glossaries. The 'China expat health guide' app offers a comprehensive medical dictionary with Chinese terms and English translations. For emergency situations, keep a personal glossary with essential terms like '症状' (symptoms), '诊断' (diagnosis), and '处方' (prescription). Private healthcare services like BUPA or Cigna International often provide translation services. Hospital websites like ParkwayHealth.com have downloadable medical term lists. Consider learning basic medical Mandarin through apps like Pleco or Memrise. Most private consultations cost 800-1500 RMB, which often includes translation assistance.
Français
Q : Que faire si je ne comprends pas la terminologie médicale? Existe-t-il un glossaire chinois-français?
En cas de termes médicaux inconnus en Chine, plusieurs ressources peuvent aider. De grands hôpitaux comme l'Hôpital International de Pékin ou l'Hôpital International de Shanghai proposent du personnel bilingue et des glossaires. L'application'Guide de santé pour expatriés en Chine'offre un dictionnaire médical complet avec termes chinois et traductions françaises. Pour les urgences, gardez un glossaire personnel avec des termes essentiels comme' 症状 '(symptômes),' 诊断 '(diagnostic) et' 处方 '(ordonnance). Les services de santé privés comme BUPA ou Cigna International fournissent souvent des services de traduction. Les sites web d'hôpitaux comme ParkwayHealth.com proposent des listes téléchargeables de termes médicaux. Les consultations privées coûtent généralement 800-1500 RMB, incluant souvent une assistance en traduction.
中文
问:医疗词汇不懂怎么办?有没有中英对照?
在中国遇到不懂的医疗术语,有多种资源可以帮助。许多大型医院如北京和睦家医院或上海和睦家医院提供双语员工和术语表。'China expat health guide' 应用提供包含中文术语和英文翻译的综合医学词典。紧急情况下,准备个人术语表,包含基本词汇如 '症状'、'诊断'、'处方'。私立医疗服务如 BUPA 或 Cigna 国际通常提供翻译服务。医院网站如 ParkwayHealth.com 有可下载的医学术语列表。考虑通过 Pleco 或 Memrise 等应用学习基础医疗汉语。大多数私人咨询费用为 800-1500 元人民币,通常包括翻译协助。
Link:Medical Vocabulary Quick Reference
────────────────────────────────────────────────────────────
Q4. What should I do if I can't understand the medication and tests prescribed by my doctor?
English
Q: What should I do if I can't understand the medication and tests prescribed by my doctor?
If you can't understand your prescription or tests, ask your doctor for explanations in simple terms. Request written information in English. Consider using translation apps or services. Many hospitals have international departments with English-speaking staff. You can also seek a second opinion from another doctor. Keep a list of your symptoms and questions prepared before appointments to ensure clear communication.
Français
Q : Que faire si je ne comprends pas les médicaments et les examens prescrits par mon médecin ?
Si vous ne comprenez pas votre ordonnance ou les examens, demandez à votre médecin de vous expliquer simplement. Demandez des informations écrites en anglais. Utilisez des applications de traduction. Beaucoup d'hôpitaux ont des départements internationaux avec du personnel anglophone. Vous pouvez aussi demander un second avis. Préparez une liste de symptômes et de questions avant les rendez-vous.
中文
问:医生开的药和检查项目我完全看不懂怎么办?
如果看不懂处方或检查,请要求医生用简单术语解释。索要英文书面资料。可使用翻译应用。许多医院有国际部门提供英语服务。也可寻求第二诊疗意见。就诊前准备好症状和问题清单,确保沟通顺畅。
────────────────────────────────────────────────────────────
Q5. Can I bring a friend/interpreter to the hospital?
English
Q: Can I bring a friend/interpreter to the hospital?
Yes, you can absolutely bring a friend or interpreter to hospitals in China as an expat. Many public hospitals like Beijing United Family Hospital or Shanghai Renji Hospital allow companions. Private hospitals often encourage it for better communication. Professional interpreters cost ¥200-500 per session, while friends usually help for free. At Beijing United Family Hospital, you can request an interpreter service for ¥300/hour. For public hospitals like Peking Union Medical College Hospital, bringing a Chinese-speaking friend is highly recommended due to language barriers. Some hospitals may require advance notice for professional interpreters, so it's best to check their policies beforehand.
Français
Q : Puis-je amener un ami/interprète à l'hôpital?
Oui, vous pouvez tout à fait amener un ami ou un interprète dans les hôpitaux en Chine en tant qu'expatrié. De nombreux hôpitaux publics comme l'Hôpital United Family de Pékin ou l'Hôpital Renji de Shanghai autorisent les accompagnateurs. Les hôpitaux privés encouragent souvent cette pratique pour une meilleure communication. Les interprètes professionnels coûtent entre 200 et 500 yuans par séance, tandis que les amis aident généralement gratuitement. À l'Hôpital United Family de Pékin, vous pouvez demander un service d'interprétation pour 300 yuans/heure. Pour les hôpitaux publics comme l'Hôpital Peking Union Medical College, il est fortement recommandé d'amener un ami parlant chinois en raison des barrières linguistiques. Certains hôpitaux peuvent exiger un préavis pour les interprètes professionnels, il est donc préférable de vérifier leurs politiques à l'avance.
中文
问:能不能带朋友 / 翻译一起去医院?
当然可以,作为中国外籍人士,您完全可以带朋友或翻译一起去医院。北京和睦家医院、上海瑞金医院等公立医院通常允许陪同人员。私立医院通常鼓励陪同以促进更好的沟通。专业翻译服务费用为每小时 200-500 元,而朋友通常免费帮忙。在北京和睦家医院,您可以申请每小时 300 元的翻译服务。对于北京协和医院等公立医院,由于语言障碍,强烈建议您带一位会说中文的朋友陪同。部分医院可能需要提前预约专业翻译,因此最好事先了解医院政策。
────────────────────────────────────────────────────────────
Q6. Hospital signs and forms are all in Chinese, what should I do if I can't understand them?
English
Q: Hospital signs and forms are all in Chinese, what should I do if I can't understand them?
When facing language barriers in Chinese hospitals, consider these solutions: 1)Use translation apps like Google Translate or Pleco to scan text in real-time. 2) Many major hospitals like Beijing United Family Hospital or Ruijin Hospital in Shanghai offer English-speaking staff and translated materials. 3)Private interpretation services cost approximately 200-500 RMB/hour. 4) Some hospitals have volunteer programs with English-speaking students. 5)Prepare a list of symptoms and questions in advance in both Chinese and English. 6) Consider using telemedicine platforms like Ping An Good Doctor for preliminary consultations with English-speaking doctors before visiting hospitals.
Français
Q : Les panneaux indicatifs et les formulaires de l'hôpital sont tous en chinois, que faire si je ne comprends pas?
Face aux barrières linguistiques dans les hôpitaux chinois, voici quelques solutions : 1)Utilisez des applications de traduction comme Google Translate ou Pleco pour scanner le texte en temps réel. 2) De nombreux grands hôpitaux comme l'Hôpital United Family de Pékin ou l'Hôpital Ruijin à Shanghai proposent du personnel anglophone et des documents traduits. 3)Les services d'interprétation privée coûtent environ 200-500 RMB/heure. 4) Certains hôpitaux ont des programmes de bénévoles avec des étudiants anglophones. 5)Préparez une liste de symptômes et de questions à l'avance en chinois et en anglais. 6) Envisagez d'utiliser des plateformes de télémédecine comme Ping An Good Doctor pour des consultations préliminaires avec des médecins anglophones avant de visiter les hôpitaux.
中文
问:医院的指示牌和表单都是中文,看不懂怎么办?
在中国医院遇到语言障碍时,可以考虑以下解决方案:1)使用谷歌翻译或 Pleco 等翻译应用实时扫描文本。2) 许多大型医院如北京和睦家医院或上海瑞金医院提供英语员工和翻译材料。3)私人口译服务费用约为每小时 200-500 元。4) 部分医院有英语志愿者项目。5)提前准备中英文的症状描述和问题清单。6) 考虑使用平安好医生等远程医疗平台进行初步咨询,了解英语医生后再前往医院。北京协和医院等三甲医院通常有国际医疗部,提供多语言服务。
────────────────────────────────────────────────────────────
Q7. What should I do if I can't understand what the doctor is saying after receiving my test results?
English
Q: What should I do if I can't understand what the doctor is saying after receiving my test results?
If you can't understand your doctor after receiving test results in China, request a written report in English. Most major hospitals like Beijing United Family Hospital or Shanghai United Family Hospital provide English documentation. Consider hiring a professional medical interpreter (approximately 200-400 RMB/hour). Alternatively, use translation apps like iFlyTranslate or Pleco for real-time translation. You can also ask for a follow-up appointment with an English-speaking doctor at international clinics like those operated by International SOS. For complex cases, seek a second opinion from specialists at hospitals like Ruijin Hospital in Shanghai or Peking Union Medical College Hospital in Beijing.
Français
Q : Que faire si je ne comprends pas ce que dit le médecin après avoir reçu les résultats de mes examens ?
Si vous ne comprenez pas ce que dit le médecin après avoir reçu les résultats d'examens en Chine, demandez un rapport écrit en anglais. La plupart des grands hôpitaux comme l'Hôpital United Family de Pékin ou de Shanghai fournissent une documentation en anglais. Envisagez d'embaucher un interprète médical professionnel (environ 200-400 RMB/heure). Alternativement, utilisez des applications de traduction comme iFlyTranslate ou Pleco pour une traduction en temps réel. Vous pouvez également demander un rendez-vous de suivi avec un médecin anglophone dans des cliniques internationales comme celles exploitées par International SOS. Pour les cas complexes, demandez un deuxième avis auprès de spécialistes dans des hôpitaux comme l'Hôpital Ruijin à Shanghai ou l'Hôpital Peking Union Medical College à Pékin.
中文
问:检查报告结果出来,医生说的话听不懂怎么办?
如果在中国拿到检查报告后听不懂医生的解释,可以要求提供英文书面报告。北京和睦家医院、上海和睦家医院等大型国际医院通常提供英文报告。可以考虑聘请专业医疗翻译(约 200-400 元 / 小时)。或者使用有道翻译、百度翻译等实时翻译工具。也可以预约国际医疗诊所(如国际 SOS)的英语医生随访。复杂情况可考虑在上海瑞金医院、北京协和医院等寻求第二诊疗意见。许多三甲医院设有国际医疗部,配备英语医护人员。
────────────────────────────────────────────────────────────
Q8. If a doctor asks me to sign a consent form written entirely in Chinese, can I refuse?
English
Q: If a doctor asks me to sign a consent form written entirely in Chinese, can I refuse?
Yes, you can refuse to sign a consent form you don't understand. In China, healthcare providers should ensure informed consent, which means you must understand the treatment, risks, and alternatives. If the form is in Chinese only and you don't understand it, you have the right to request a translation or an interpreter. Refusing to sign doesn't necessarily mean you can't receive treatment, but it may limit certain procedures. You should discuss your concerns with the medical staff or hospital administration to find a solution that respects your rights as a patient.
Français
Q : Si un médecin me demande de signer un formulaire de consentement entièrement en chinois, puis-je refuser ?
Oui, vous pouvez refuser de signer un formulaire de consentement que vous ne comprenez pas. En Chine, les prestataires de soins de santé doivent s'assurer du consentement éclairé, ce qui implique que vous devez comprendre le traitement, les risques et les alternatives. Si le formulaire est uniquement en chinois et que vous ne le comprenez pas, vous avez le droit de demander une traduction ou un interprète. Refuser de signer ne signifie pas nécessairement que vous ne pouvez pas recevoir de traitement, mais cela peut limiter certaines procédures. Vous devriez discuter de vos préoccupations avec le personnel médical ou l'administration de l'hôpital pour trouver une solution qui respecte vos droits de patient.
中文
问:如果医生让我签同意书,内容全是中文,我能拒绝吗?
是的,您可以拒绝签署您看不懂的同意书。在中国,医疗提供者应确保知情同意,这意味着您必须了解治疗、风险和替代方案。如果同意书只有中文且您不理解,您有权要求翻译或口译员。拒绝签署并不意味着您不能接受治疗,但这可能会限制某些程序。您应与医务人员或医院管理部门讨论您的担忧,以找到尊重您患者权利的解决方案。
────────────────────────────────────────────────────────────
📌TIPS
如需咨询内地就医事宜、预约付费陪诊服务,欢迎邮件联系:expatcare@qq.com
English
For medical consultation and paid local escort services in mainland China, please contact us via email: expatcare@qq.com
Français
Pour toute demande de consultation médicale ou d’accompagnement payant en Chine continentale, contactez-nous par mail : expatcare@qq.com
Important reminder:
重要提示:本指南仅供参考,具体就医情况请遵循医嘱
English: Important reminder: This guide is for reference only. Please follow your doctor's advice for specific medical treatment.
Français: Remarque importante : Ce guide est uniquement à titre de référence. Veuillez suivre les conseils de votre médecin pour toute consultation médicale.

评论