Emergency & First Aid
Urgences et premiers secours
急救与急诊
QA1:Hospital Recommendations & Visit Procedures (Link)
QA2:Language & Communication(Link)
QA4:Emergency & First Aid(Link)
QA5:Special Groups & Needs(Link)
QA6:Cultural Differences & Misunderstandings(Link)
────────────────────────────────────────────────────────────
Q1. What number should I call in an emergency?
English
Q: What number should I call in an emergency?
In China, the universal emergency number is 120 for medical emergencies. This number connects you to the ambulance service. When calling, clearly state your location, describe the situation, and provide contact information. Ambulance services typically cost 200-500 RMB plus additional fees for mileage and medical supplies. For foreigners, it's recommended to have your passport and insurance details ready. Major hospitals in Beijing include Peking Union Medical College Hospital and Beijing Friendship Hospital. In Shanghai, Ruijin Hospital and Huashan Hospital are well-equipped. For non-medical emergencies, call 110 for police or 119 for fire. Many expat communities also recommend keeping the contact number of your local international hospital handy.
Français
Q : Quel numéro appeler en cas d'urgence?
En Chine, le numéro d'urgence universel est 120 pour les urgences médicales. Ce numéro vous met en contact avec les services d'ambulance. Lors de l'appel, indiquez clairement votre emplacement, décrivez la situation et fournissez vos coordonnées. Les services d'ambulance coûtent généralement 200-500 yuans, plus des frais supplémentaires pour le kilométrage et les fournitures médicales. Pour les étrangers, il est conseillé d'avoir son passeport et les détails de son assurance à portée de main. À Pékin, l'Hôpital de l'Union Médicale et l'Hôpital de l'Amitié de Pékin sont des établissements majeurs. À Shanghai, l'Hôpital Ruijin et l'Hôpital Huashan sont bien équipés. Pour les urgences non médicales, composez le 110 pour la police ou le 119 pour les pompiers. De nombreuses communautés d'expatriés recommandent également de conserver le numéro de contact de votre hôpital international local.
中文
问:紧急情况应该打什么电话?
在中国,紧急医疗救援的统一号码是 120。拨打此号码可连接到急救服务。通话时请清晰说明您的位置、情况并提供联系方式。救护车服务通常收费 200-500 元,另加里程费和医疗用品费。外籍人士建议准备好护照和保险信息。北京的主要医院包括北京协和医院和北京友谊医院。上海有瑞金医院和华山医院等设备齐全的医疗机构。非医疗紧急情况请拨打 110 报警或 119 火警。许多外籍人士社区也建议保存当地国际医院的联系方式,以便在需要时快速获得专业帮助。
────────────────────────────────────────────────────────────
Q2. Do 120 ambulances speak English?
English
Q: Do 120 ambulances speak English?
In major Chinese cities like Beijing and Shanghai, some 120 emergency medical services may have English-speaking staff, particularly in areas with high expat populations. However, this is not guaranteed nationwide. It's highly recommended to have a Chinese speaker contact the ambulance for you or to prepare a written medical statement in Chinese with your condition, allergies, and blood type. Private ambulance services like those provided by international hospitals (e.g., United Family Healthcare, Beijing United Family Hospital) offer English-speaking staff but at higher costs - typically 800-2000 RMB for basic transport compared to 200-500 RMB for standard 120 services.
Français
Q : Les ambulances 120 parlent-elles anglais?
Dans les grandes villes chinoises comme Pékin et Shanghai, certaines ambulances 120 peuvent avoir du personnel anglophone, notamment dans les zones à forte population d'expatriés. Cependant, ce n'est pas garanti à l'échelle nationale. Il est fortement recommandé d'avoir un locuteur chinois contacter l'ambulance pour vous ou de préparer une déclaration médicale écrite en chinois avec votre état, allergies et groupe sanguin. Les services d'ambulance privés, comme ceux fournis par les hôpitaux internationaux (ex: United Family Healthcare), proposent du personnel anglophone mais à des coûts plus élevés - généralement 800-2000 RMB pour le transport de base contre 200-500 RMB pour les services 120 standards.
中文
问:120 急救车会讲英文吗?
在中国主要城市如北京和上海,部分 120 急救服务可能有英文医护人员,特别是在外籍人士较多的区域。但这并非全国性保证。强烈建议您让中文流利者协助呼叫救护车,或准备一份包含您健康状况、过敏史和血型的中文医疗说明。私立救护车服务(如和睦家医疗)提供英文服务,但费用较高——基础转运通常 800-2000 元人民币,而标准 120 服务约 200-500 元。
────────────────────────────────────────────────────────────
Q3. Which hospitals offer English services for emergency care at night?
English
Q: Which hospitals offer English services for emergency care at night?
Several major hospitals in China provide English-language emergency services at night. Beijing United Family Hospital (BJU) has 24/7 English-speaking staff with emergency consultations starting at approximately ¥1,500-2,000. Ruijin Hospital in Shanghai offers English-speaking doctors in their emergency department from 8 PM to 8 AM, with fees around ¥800-1,200 for initial consultation. In Guangzhou, Guangzhou Women and Children's Medical Center provides English services in their pediatric emergency unit until midnight, with costs around ¥600-900. It's advisable to call ahead to confirm English availability and estimated wait times. Many international hospitals also have telemedicine options for remote consultations when in-person visits aren't possible.
Français
Q : Quels hôpitaux proposent des services en anglais pour les urgences la nuit?
Plusieurs grands hôpitaux en Chine proposent des services d'urgence en anglais la nuit. L'hôpital Pékin United Family (BJU) dispose d'un personnel anglophone 24h/24, avec des consultations d'urgence à partir d'environ 1 500-2 000 yuans. L'hôpital Ruijin à Shanghai offre des médecins anglophones dans son service d'urgence de 20h à 8h, avec des frais d'environ 800-1 200 yuans pour la consultation initiale. À Guangzhou, le Centre Médical des Femmes et Enfants de Guangzhou fournit des services en anglais dans son unité d'urgence pédiatrique jusqu'à minuit, avec des coûts d'environ 600-900 yuans. Il est conseillé d'appeler à l'avance pour confirmer la disponibilité en anglais et les temps d'attente estimés. De nombreux hôpitaux internationaux proposent également des options de télémédecine pour les consultations à distance lorsque les visites en personne ne sont pas possibles.
中文
问:夜间急诊哪些医院有英文服务?
中国多家主要医院提供夜间英文急诊服务。北京和睦家医院 (BJU) 有 24 小时英文医护人员,急诊咨询费约 1,500-2,000 元。上海瑞金医院急诊部有英文医生从晚上 8 点到早上 8 点服务,初诊费约 800-1,200 元。广州妇女儿童医疗中心儿科急诊部提供英文服务至午夜,费用约 600-900 元。建议提前电话确认英文服务可用性和预计等待时间。许多国际医院还提供远程医疗选项,当无法亲自就诊时可进行远程咨询。
────────────────────────────────────────────────────────────
Q4. What should I do if I'm bitten by a dog and need rabies vaccine?
English
Q: What should I do if I'm bitten by a dog and need rabies vaccine?
If bitten by a dog, immediately wash the wound thoroughly with soap and running water for at least 15 minutes. Seek medical attention immediately at a hospital with an infectious disease department. In Beijing, you can visit Beijing United Family Hospital or Peking Union Medical College Hospital. The rabies vaccine typically costs 200-300 RMB per dose, and a full course requires 4-5 doses over 14-28 days depending on the exposure level. Additionally, rabies immunoglobulin may be needed for severe exposures, costing approximately 800-1000 RMB per dose. Make sure to get the vaccine within 24 hours of exposure for maximum effectiveness.
Français
Q : Que faire si je suis mordu par un chien et j'ai besoin d'un vaccin contre la rage?
Si vous êtes mordu par un chien, lavez immédiatement la plaie avec du savon et de l'eau courante pendant au moins 15 minutes. Consultez immédiatement un médecin dans un hôpital avec un service de maladies infectieuses. À Pékin, vous pouvez vous rendre à l'Hôpital United Family de Pékin ou à l'Hôpital de l'Académie de Médecine de Pékin. Le vaccin contre la rage coûte généralement 200-300 RMB par dose, et un cycle complet nécessite 4-5 doses sur 14-28 jours selon le niveau d'exposition. De plus, des immunoglobulines antirabiques peuvent être nécessaires pour les expositions graves, coûtant environ 800-1000 RMB par dose. Assurez-vous d'obtenir le vaccin dans les 24 heures suivant l'exposition pour une efficacité maximale.
中文
问:被狗咬了 / 需要狂犬疫苗怎么办?
被狗咬伤后,立即用肥皂水和流动水冲洗伤口至少 15 分钟。立即前往有传染科的医院就诊。在北京,可以去北京和睦家医院或北京协和医院。狂犬疫苗每剂约 200-300 元人民币,全程需要 4-5 剂,根据暴露程度在 14-28 天内完成。严重咬伤可能需要注射狂犬病免疫球蛋白,每剂约 800-1000 元。务必在 24 小时内接种疫苗以确保最佳效果。疫苗通常需要分次注射,第 0、3、7、14 天各一剂,严重情况下第 28 天再加一剂。
────────────────────────────────────────────────────────────
Q5. How to handle emergencies like food poisoning or heatstroke?
English
Q: How to handle emergencies like food poisoning or heatstroke?
For food poisoning, seek immediate medical attention. In Beijing, United Family Hospital (emergency fee: ¥500-1000) or Beijing International SOS Clinic (¥800-1500) are recommended options. For mild cases, stay hydrated and rest. For heatstroke, move to a cool place, remove excess clothing, and apply cool compresses. Severe cases require emergency care (¥600-1200). Keep emergency numbers: 120 (ambulance), 110 (police). Consider health insurance with emergency coverage. Always carry hospital addresses in Chinese with you.
Français
Q : Comment gérer les urgences comme l'intoxication alimentaire ou l'insolation?
Pour les intoxications alimentaires, consultez immédiatement un médecin. À Pékin, l'hôpital United Family (frais d'urgence: 500-1000 ¥) ou la clinique International SOS (800-1500 ¥) sont recommandés. Pour les cas légers, restez hydraté et au repos. En cas d'insolation, déplacez-vous dans un endroit frais, retirez les vêtements superflus et appliquez des compresses froides. Les cas graves nécessitent des soins d'urgence (600-1200 ¥). Gardez les numéros d'urgence: 120 (ambulance), 110 (police). Pensez à une assurance santé couvrant les urgences. Portez toujours des adresses d'hôpital en chinois.
中文
问:食物中毒 / 中暑等突发情况怎么处理?
食物中毒应立即就医。在北京,和睦家医院 (急诊费用:500-1000 元) 或北京国际 SOS 诊所 (800-1500 元) 是推荐选择。轻微症状应保持水分和休息。中暑时,移至阴凉处,脱去多余衣物,用冷毛巾降温。严重情况需紧急救治(600-1200 元)。记住紧急电话:120(急救),110(报警)。建议购买含紧急救援的医疗保险。随身携带医院地址的中文名称。
📌HELP
如需咨询内地就医事宜、预约付费陪诊服务,欢迎邮件联系:expatcare@qq.com
English
For medical consultation and paid local escort services in mainland China, please contact us via email: expatcare@qq.com
Français
Pour toute demande de consultation médicale ou d’accompagnement payant en Chine continentale, contactez-nous par mail : expatcare@qq.com
Important reminder:
重要提示:本指南仅供参考,具体就医情况请遵循医嘱
English: Important reminder: This guide is for reference only. Please follow your doctor's advice for specific medical treatment.
Français: Remarque importante : Ce guide est uniquement à titre de référence. Veuillez suivre les conseils de votre médecin pour toute consultation médicale.

评论